(Tradução de Wagner Mourão Brasil e Isaias Edson Sidney)
Árvore de Diana
1
Saltei de mim para o arrebol.
Deixei meu corpo junto à luz
e cantei a tristeza do que nasce.
2
Estas são as versões que nos propõe:
Um buraco, uma parede que treme...
3
somente a sede
o silêncio
nenhum encontro
cuida de mim meu amor
cuida da silenciosa no deserto
da viajante com o copo vazio
e da sombra de sua sombra
4
POIS BEM:
Quem deixará de afundar a mão em
busca
da esmola para a pequena esquecida. O frio
pagará. Pagará o vento. A chuva pagará.
Pagará o trovão.
Para Aurora e Julio Cortázar
5
por um minuto de vida breve
única de olhos abertos
por um minuto em que se vê
no cérebro flores pequenas
dançando como palavras na boca de um
mudo
6
ela se despe no paraíso
de sua memória
ela desconhece o feroz destino
de suas visões
ela tem medo de não saber o nome
do que não existe
7
Salta com a camisa em chamas
de estrela em estrela
de sombra em sombra.
morre de morte distante
a que ama ao vento.
8
Memória iluminada, galeria onde vaga a
sombra do
que espero.
Não é verdade que virá. Não é verdade
que
não virá.
9
Estes ossos brilhando na noite
estas palavras como pedras preciosas
na garganta viva de um pássaro
petrificado,
este verde muito amado,
este lilás quente,
este coração solitário misterioso.
10
um vento fraco
pleno de rostos duplicados
que recorto em formas de objetos para
amar
11
agora
nesta
hora inocente
eu e a que fui nos sentamos
no umbral de meu olhar
12
não mais as doces metamorfoses de uma menina
de seda
sonâmbula agora na cornija de bruma
seu despertar de mão respirando
como flor que se abre ao vento
13
explicar com palavras deste mundo
que partiu de mim um barco me levando
14
O poema que não digo,
aquilo que não mereço.
Medo de ser dois
caminho do espelho:
em mim alguém adormecido
me come e me bebe.
15
Estranho desacostumar-me
da hora em que nasci.
Estranho não mais exercer
função de recém-chegada.
16
construíste tua casa
emplumaste teus pássaros
golpeaste o vento
com teus próprios ossos
terminaste sozinha
o que ninguém começou
17
Dias em que uma palavra distante se apossa
de mim. Vou por esses
dias sonâmbula e transparente. A formosa
autômata
se canta, se encanta, conta-se casos e
coisas: ninho de fios
rígidos onde danço e choro em meus incontáveis
funerais. (Ela é seu espelho incendiado,
sua espera em
frias fogueiras, seu elemento místico,
sua fornicação de
nomes crescendo sozinhos na
noite pálida.)
18
Como um poema inteirado
do silêncio das coisas
tu falas para não ver-me
19
quando vir os olhos
que tatuados tenho nos meus
20
diz
que não sabe do medo da morte do amor
diz
que tem medo da morte do amor
diz
que o amor é morte é medo
diz
que a morte é medo é amor
diz
que não sabe
A Laure Bataillon
21
nasci tanto
e duplamente sofri
na memória daqui e de lá
22
na noite
um espelho para a pequena morta
um espelho de cinzas
23
um olhar vindo do esgoto
pode ser uma visão do mundo
a rebelião consiste em olhar uma rosa
até se pulverizarem os olhos
24
(Um desenho de Wols)
estes fios aprisionam as sombras
e as obrigam a prestar contas do
silêncio
estes fios unem o olhar ao soluço
25
(exposição de Goya)
um buraco na noite
subitamente invadido por um anjo
26
(um desenho de Klee)
quando o palácio da noite
acender sua beleza
tocaremos
os espelhos
até que nossos rostos cantem como ídolos
27
um golpe do arrebol nas flores
abandona-me ébria de nada e de luz lilás
ébria de imobilidade e de certeza
28
tu te afastas dos nomes
que fiam o silêncio das coisas
29
Aqui vivemos com
a mão na garganta. Que nada
é possível já o sabiam os que inventavam
chuvas
e teciam palavras no tormento da
ausência.
Por isso em suas preces havia um som de
mãos
enamoradas da bruma.
A André Pieyre de Mandiargues
30
no inverno fabuloso
a melancolia das asas na chuva
na memória da água dedos de bruma
31
é um fechar de olhos e jurar não
abri-los. Enquanto lá fora
se alimentam de relógios e flores nascidas
da astúcia.
Mas com os olhos fechados e um
sofrimento realmente
muito grande nós tocamos os espelhos até
que as
palavras esquecidas soem magicamente.
32
Zona de pragas onde a adormecida come
lentamente
seu coração de meia-noite.
33
alguma vez
alguma vez talvez
vou-me embora sem ficar
vou-me embora como quem se vai
A Ester Singer
34
a pequena viajante
morria explicando sua morte
sábios animais nostálgicos
visitavam seu corpo quente
35
Vida, minha vida, deixa-te cair,
deixa-te sofrer, minha vida
deixa-te enredar-se de fogo, de silêncio
ingênuo, de
pedras verdes na casa da noite, deixa-te
cair
e sofrer, minha vida.
36
na
jaula do tempo
a
adormecida olha seus olhos solitários
o
vento lhe traz
a
tênue resposta das folhas
A Alain Glass
37
muito além de qualquer zona proibida
há um espelho para nossa triste
transparência
38
este canto arrependido, vigia por trás
de meus poemas:
este canto me desmente, amordaça-me.
Árbol de Diana
1
He dado el salto de mí al alba.
He dejado mi cuerpo junto a la luz
y he cantado la tristeza de lo que nace.
2
Estas son las versiones que nos propone:
un agujero, una pared que tiembla…
3
sólo la sed
el silencio
ningún encuentro
cuídate de mí amor mío
cuídate de la silenciosa en el desierto
de la viajera con el vaso vacío
y de la sombra de su sombra
4
AHORA BIEN:
Quién dejará de hundir su mano en busca
del tributo para la pequeña olvidada. El frío
pagará. Pagará el viento. La lluvia pagará.
Pagará el trueno.
A Aurora e Julio Cortázar
5
por un minuto de vida breve
única de ojos abiertos
por un minuto de ver
en el cerebro flores pequeñas
danzando como palabras en la boca de un
mudo
6
ella se desnuda en el paraíso
de su memoria
ella desconoce el feroz destino
de sus visiones
ella tiene miedo de no saber nombrar
lo que no existe
7
Salta con la camisa en llamas
de estrella a estrella,
de sombra en sombra.
Muere de muerte lejana
la que ama al viento.
8
Memoria iluminada, galería donde vaga la
sombra de lo
que espero.
No es verdad que vendrá. No es verdad
que
no vendrá.
9
Estos huesos brillando en la noche,
estas palabras como piedras preciosas
en la garganta viva de un pájaro
petrificado,
este verde muy amado,
este lila caliente,
este corazón sólo misterioso.
10
un viento débil
lleno de rostros doblados
que recorto en forma de objetos que amar
11
ahora
en esta hora inocente
yo y la que fui nos sentamos
en el umbral de mi mirada
12
no más las dulces metamorfosis de una
niña de seda
sonámbula ahora en la cornisa de niebla
su despertar de mano respirando
de flor que se abre al viento
13
explicar con palabras de este mundo
que partió de mí un barco llevándome
14
El poema que no digo,
el que no merezco.
Miedo de ser dos
camino del espejo:
alguien en mí dormido
me come y me bebe.
15
Extraño desacostumbrarme
de la hora en que nací.
Extraño no ejercer más
oficio de recién llegada.
16
has construido tu casa
has emplumado tus pájaros
has golpeado al viento
con tus propios huesos
has terminado sola
lo que nadie comenzó
17
Días en que una palabra lejana se
apodera de mí. Voy por
esos días sonámbula y transparente. La
hermosa autómata
se canta, se encanta, se cuenta casos y
cosas: nido de hilos
rígidos donde me danzo y me lloro en mis
numerosos
funerales. (Ella es su espejo
incendiado, su espera en
hogueras frías, su elemento místico, su
fornicación de
nombres creciendo solos en la noche
pálida.)
18
Como un poema enterado
del silêncio de las cosas
hablas para no verme
19
quando vea los ojos
que tengo en los mios tatuados
20
dice
que no sabe del miedo de la muerte del amor
dice
que tiene miedo de la muerte del amor
dice
que el amor es muerte es miedo
dice
que la muerte es miedo es amor
dice
que no sabe
a Laure Bataillon
21
he nacido tanto
y doblemente sufrido
en la memoria de aquí y de allá
22
en la noche
un espejo para la pequeña muerta
un espejo de cenizas
23
una mirada desde la alcantarilla
puede ser una visión del mundo
la rebelión consiste en mirar una rosa
hasta pulverizarse los ojos
24
Un dibujo de Wols)
estos hilos aprisionan a las sombras
y las obligan a rendir cuentas del
silêncio
estos hilos unen la mirada al sollozo
25
(exposición Goya)
un agujero en la noche
súbitamente invadido por un ángel
26
(un dibujo de Klee)
cuando el palacio de la noche
encienda su hermosura
pulsaremos los espejos
hasta que nuestros rostros canten como
ídolos
27
un golpe del alba en las flores
me abandona ebria de nada y de luz lila
ebria de inmovilidad y de certeza
28
te alejas de los nombres
que hilan el silencio de las cosas
29
Aqui vivimos con una mano en la
garganta. Que nada
es posible ya lo sabian los que
inventaban lluvias
y tejian palavras en el tormento de la
ausencia.
Por eso en sus plegarias había un sonido
de manos
enamoradas de la niebla.
A André Pieyre de Mandiargues
30
en el invierno fabuloso
la endecha de las alas en lu lluvia
en la memoria del agua dedos de niebla
31
es un cerrar de ojos y jurar no
abrirlos. En tanto afuera
se alimenten de relojes y de flores nacidas de
la astucia.
Pero con los ojos cerrados y un
sufrimiento en verdad
demasiado grande pulsamos los espejos
hasta que las
palavras olvidadas suenen mágicamente.
32
Zona de plagas donde la dormida come
lentamente
su corazón de medianoche.
33
alguna vez
alguna vez tal vez
me iré sin quedarme
me iré como quien se va
A Ester Singer
34
la pequeña viajera
moría explicando su muerte
sabios animales nostálgicos
visitaban su cuerpo caliente
35
Vida, mi vida, déjate caer, déjate
doler, mi vida,
déjate enlazar de fuego, de silencio
ingenuo, de
piedras verdes en la casa de la noche,
déjate caer
y doler, mi vida.
36
en
la jaula del tiempo
la
dormida mira sus olhos solos
el
viento le trae
la
tenue respuesta de las hojas
A Alain Glass
37
más allá de cualquier zona prohibida
hay un espejo para nuestra triste
transparencia
38
Este canto arrepentido, vigía detrás de
mis poemas:
este canto me desmiente, me amordaza.