Do livro Elogio da sombra – 02 / 31
Heráclito
O segundo
crepúsculo.
A noite que
se afunda no sonho.
A purificação
e o esquecimento.
O primeiro
crepúsculo.
A manhã que
foi aurora.
O dia que foi
a manhã.
O dia
apinhado que será a tarde desgastada.
O segundo
crepúsculo.
Esse outro
hábito do tempo, a noite.
A purificação
e o esquecimento.
O primeiro
crepúsculo...
A aurora
furtiva e na aurora
a inquietude
do grego.
Que trama é
esta
do será, do é
e do foi?
Que rio é
este
pelo qual
corre o Ganges?
Que rio é
este cuja fonte é inimaginável?
Que rio é
este
que leva
mitologias e espadas?
É inútil que
se durma.
Corre no
sonho, no deserto, em um porão.
O rio me
arrebata e sou esse rio.
De uma
matéria inconsistente fui feito, de misterioso tempo.
Talvez o
manancial esteja em mim.
Talvez de
minha sombra
surjam,
fatais e ilusórios, os dias.
El segundo crepúsculo.
La noche que se ahonda en el sueño.
La purificación y el olvido.
El primer crepúsculo.
La mañana que ha sido el alba.
El día que fue la mañana.
El día numeroso que será la tarde gastada.
El segundo crepúsculo.
Ese otro hábito del tiempo, la noche.
La purificación y el olvido.
El primer crepúsculo...
El alba sigilosa y en el alba
la zozobra del griego.
¿Qué trama es ésta
del será, del es y del fue?
¿Qué río es éste
por el cual corre el Ganges?
¿Qué río es éste cuya fuente es inconcebible?
¿Qué río es éste
que arrastra mitologías y espadas?
Es inútil que duerma.
Corre en el sueño, en el desierto, en un sótano.
El río me arrebata y soy ese río.
De una materia deleznable fui hecho, de misterioso
tiempo.
Acaso el manantial está en mí.
Acaso de mi sombra
surgen, fatales e ilusorios, los días.