Mostrando postagens com marcador Bolívia: Eduardo Mitre (1943 –) - Com a língua / Con la lengua. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Bolívia: Eduardo Mitre (1943 –) - Com a língua / Con la lengua. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 13 de fevereiro de 2020

Eduardo Mitre (Bolívia: 1943 –)




Com a língua

Desejo escrever uma loa
em honra ao teu sexo:
ninho oculto entre a folhagem
e os cerros de teu corpo.

Abro o dicionário
da língua espanhola.
Suavemente meus dedos
separam suas sábias folhas.

Leio e releio e, após uma pausa,
transcrevo ao pé da letra:
Adufa: prancha, comporta
para cortar o fluxo da água.

Corola: segundo verticilo
das flores completas...
Brasa: carbono em chamas,
rubro pela total incandescência...
Salto, faiscante, à letra esse: [1]
Saguão: espaço coberto
situado dentro de uma casa,
e que a ela serve de entrada...


Con la lengua


Deseo escribir una loa
en honor de tu sexo:
Nido oculto entre la fronda
y las lomas de tu cuerpo.

Abro el Diccionario
de la Lengua Española.
Suavemente mis dedos
separan sus sabias hojas.

Leo, releo y, tras una pausa,
transcribo al pie de la letra:
Adufa: plancha, compuerta
para cortar el paso del agua.

Corola: segundo verticilo
de las flores completas...
Brasa: carbón encendido,
rojo por la total incandescencia...

Salto, chispeante, a la zeta:
Zaguán: espacio cubierto
situado dentro de una casa,
y que sirve de entrada a ella...

 [1] no original, letra zê.

Jorge Seferis (Grécia: 1900 – 1971)

  Argonautas   E se a alma deve conhecer-se a si mesma ela deve voltar os olhos para outra alma: * o estrangeiro e inimigo, vim...