Mostrando postagens com marcador EUA: Harryette Mullen ( 1953 –) - Vai irmanzinha canta tua melodia / Go on sister sing your song. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador EUA: Harryette Mullen ( 1953 –) - Vai irmanzinha canta tua melodia / Go on sister sing your song. Mostrar todas as postagens

sábado, 4 de julho de 2020

Harryette Mullen (Estados Unidos: 1953 –)




Vai, irmãzinha, canta tua melodia 


(Tradução de Wagner Mourão Brasil e Isaías Edson Sidney)*


vai irmãzinha canta tua melodia
lady castanho-rubro señora rubia [1] [2]
passou o dia
lavando a sua núbia [3]
ela vai ao lugar de sempre [4] [5]
sem ou com ele
devo gritar enquanto
você vai dando o ritmo
membros não ficam cansados
acrescente alguma prática à sua teoria
ela indaga isso é coisa de homem
ou uma coisa dele
desejando-lhe sorte
deu-lhe limões pra chupar
disse-lhe seja gentil amor
melhore a sua embocadura


go on sister sing your song


go on sister sing your song
lady redbone señora rubia
took all day long
shampooing her nubia
she gets to the getting place
without or with him
must I holler when
you’re giving me rhythm
members don’t get weary
add some practice to your theory
she wants to know is it a men thing
or a him thing
wishing him luck
she gave him lemons to suck
told him please dear
improve your embouchure


Notas:

[1] Redbone: Cão norte-americano de pelagem avermelhada. No falar das comunidades negras do sul dos Estados Unidos, pele ou cabelo castanho de matiz avermelhada
[2] Rubia: (espanhol) loura
[3] Núbia: A poeta diz que encontrou a palavra em uma série de cartas trocadas entre duas mulheres negras do século XIX. Embora a palavra se refira a um colarinho rendado usado pelas mulheres no período vitoriano, Mullen a aprecia por sua sonoridade “afrocêntrica”, com invocações à Núbia, região do vale do Nilo hoje partilhada pelo Egito e o Sudão.
[4] Getting place: No sul dos Estados Unidos, local de encontros amorosos. No português, o que antes costumava ser chamado de "randez-vous", ou local para encontros sexuais.
[5] "Members don't get weary" pode ser, como sugere meu parceiro de tradução, uma referência irônica a um spiritual norte-americano, cuja letra deve ter passado pela mente da autora ao fazer uso de seu título no verso.


(*) Eu fiz uma tradução alternativa deste poema, que publiquei no meu blog TRAPICHE DE VERSOS E AFINS. Confira:
http://trapichedeversoseafins.blogspot.com/search/label/poema%20traduzido%20-%20go%20on%20sister%20sing%20your%20song%20de%20Harryette%20Mullen




Jorge Seferis (Grécia: 1900 – 1971)

  Argonautas   E se a alma deve conhecer-se a si mesma ela deve voltar os olhos para outra alma: * o estrangeiro e inimigo, vim...