Além do tempo, além da esquina
What sorrow beside your sadness
and what beauty *
W. C. Williams
Demasiadas coisas acolheram as tuas pálpebras
a atenção consumiu tuas pestanas.
Demasiados caminhos te reiteraram,
oprimiram, perseguiram.
A cidade do século te devora
mas para ti prenuncia, sonho e ruína,
luzes e chuvas, lágrimas senis
sobre a jovem que passa
febril, indomável, além do tempo, além da esquina.
Retorna! Gritam os velhos de Santa Maria do Pranto,
a ronda da piscina de Siloè
com os cães, os híbridos, os espectros
que não se sabem e tu sabes
enraizados contigo
no glúten azul do asfalto
e acreditam em tua flor ardente, branca –
porque todos vivemos de estrelas extintas.
Oltre il tempo, oltre un angolo
What sorrow beside your sadness
and what beauty
W.C. Williams
Troppe cose hanno accolto le tue palpebre
l’attenzione t’ha consumato le ciglia.
Troppe vie t’hanno ripetuta,
stretta, inseguita.
La città da secoli ti divora
ma per te travede, sogno e sfacelo,
di luci e piogge, lacrime senili
sulla ragazza che passa
febbrile, indomabile, oltre il tempo, oltre un angolo.
Ritorna! Gridano i vecchi di Santa Maria del Pianto,
la ronda della piscina di Siloè
con i cani, gl’ibridi, gli spettri
che non si sanno e tu sai
radicati con te
nel glutine blu dell’asfalto
e credono al tuo fiore che avvampa, bianco –
poiché tutti viviamo di stelle spente.
*) “Quanta dor junto à sua tristeza, e quanta beleza.”