Fantasia
Falas; e, à suave aura da
voz
aos poucos sucumbindo,
entrega-se a alma
do teu falar à carícia das
ondas,
e estranhas plagas singra.
Singra na tepidez de sol
poente
sorrindo às cerúleas
solidões:
entre o céu e o mar alvas
aves adejam,
ilhotas verdes passam,
e os templos sobre os altos
cumes brilham
de alvura pária no poente
róseo, [1]
e os ciprestes da margem
estremecem,
e os mirtos o ar perfumam.
Erra ao longe o odor sobre a
áurea salsa,
e mescla-se ao cantar lento
dos nautas,
enquanto em frente ao porto
alça um navio
as rubras velas plácidas.
Vejo donzelas descerem da
acrópole
em longa fila; usam peplos
brancos [2]
e grinaldas, nas mãos ramos
de louro,
alçando os braços, cantam.
Plantada a lança sobre a
areia pátria,
à terra um homem de armas
salta, esplêndido:
será Alceu voltando das
batalhas [3]
para as lésbicas virgens?
Fantasia
Tu parli e, de la voce a la
molle aura
lenta cedendo, si abbandona
l’anima
Del tuo parlar sul’onde
carezzevoli,
e a strane plaghe naviga.
Naviga in un tepor di sole occiduo
ridente a le cerulee
solitudini:
tra cielo e mar candidi
augelli volano,
isole verdi passano,
e i templi su le cime ardui
lampeggiano
di candor pario ne l’occaso
roseo,
ed i cipressi de la riva
fremono,
e i mirti densi odorano.
Erra lungi l’odor su le
salse aure
e si mesce al cantar lento
de’ nauti,
mentre una nave in vista al
porto ammàina
le rosse vele placide.
Veggo fanciulle scender da
l’acropoli
in ordin lungo; ed han bei
pepli candidi,
serti hanno al capo, in man
rami di lauro,
tendon le braccia e cantano.
Piantata l’asta in su
l’arena patria,
a terra salta un uom ne
l’armi splendido:
è forse Alceo da le
battaglie reduce
a le vergini lesbie?
Notas:
[1] Pário: relativo a Paros,
ilha do mar Egeu.
[2] Peplo: Espécie de túnica
ou vestido amplo de tecido leve, sem mangas, preso por fivela a um dos ombros e
ajustado à cintura por um cinto, us. pelas mulheres na Grécia antiga. (Aulete)
[2] Alceu: antigo poeta e
guerreiro de Mitilene, atual capital da ilha de Lesbos. Viveu no século VII
a.C.