A Pátria
Esta casa de espessas paredes coloniais
e um pátio de azaleias muito século XIX
há vários séculos vem abaixo.
Como se não fosse nada as pessoas vão e vêm
pelas casas em ruínas,
fazem amor, bailam, escrevem cartas.
Com frequência silvam balas ou talvez o vento
que silva através do teto destroçado.
Nesta casa os vivos dormem com os mortos,
imitam seus costumes, repetem seus gestos
e quando cantam, cantam seus fracassos.
Tudo é ruína nesta casa,
estão em ruínas o abraço e a música,
o destino, cada manhã, o riso são ruínas;
As janelas mostram paisagens destruídas,
carne e cinza se confundem nas casas,
nas bocas as palavras se revolvem com medo.
Nesta casa todos estamos enterrados vivos.
La Patria
Esta casa de espesas paredes coloniales
y un patio de azaleas muy decimonónico
hace varios siglos que se viene abajo.
Como si nada las personas van y vienen
por las habitaciones en ruina,
hacen el amor, bailan, escriben cartas.
A menudo silban balas o es tal vez el viento
que silba a través del techo desfondado.
En esta casa los vivos duermen con los muertos,
imitan sus costumbres, repiten sus gestos
y cuando cantan, cantan sus fracasos.
Todo es ruina en esta casa,
están en ruina el abrazo y la música,
el destino, cada mañana, la risa son ruina;
las lágrimas, el silencio, los sueños.
Las ventanas muestran paisajes destruidos,
carne y ceniza se confunden en las caras,
en las bocas las palabras se revuelven con miedo.
En esta casa todos estamos enterrados vivos.