Mostrando postagens com marcador Inglaterra: William Shakespeare (1564 – 1616) - excertos de Rei Lear / Macbeth / A Tempestade. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Inglaterra: William Shakespeare (1564 – 1616) - excertos de Rei Lear / Macbeth / A Tempestade. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 16 de março de 2020

William Shakespeare (Inglaterra: 1564 – 1616)



Rei Lear, Ato III, Cena IV

Lear

Míseros seres nus, quaisquer que sejam,
Que sofrem nesta cruel tempestade.
Como teus corpos sem teto e famélicos
E os teus andrajos vos protegerão
De estações iguais a estas?
Quão pouca importância vos dediquei!
Engula o remédio, pompa;
Expõe-te ao que os miseráveis padecem,
Para que possas lhes dar teu supérfluo
E lhes mostrar céus mais justos.


King Lear, Act III, Sc. IV

Lear

Poor naked wretches, wheresoe’er you are,
That bide the pelting of this pitiless storm,
How shall your houseless heads and unfed sides,
Your loop’d and window’d reggedness, defend you
From seasons such as these?
O, I have ta’en too little care of this!
Take physic, pomp;
Expose thyself what wretches feel,
That thou mayst shake the superflux to them
And show the heavens more just.


Macbeth, Ato V, Cena V


Macbeth:

O amanhã, e o amanhã, e o amanhã
Arrasta-se em seu reles passo a cada dia
Até a última sílaba do tempo marcado,
E todos os ontens aclararam a senda
Dos tolos rumo à morte. Vá, chama fugaz!
A vida é uma sombra errante, um ator banal
Que se pavoneia e exalta sua hora em cena
E então não mais é ouvido: é um conto narrado
Por um idiota, pleno de som e fúria,
Sem nenhum sentido.


To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.


A Tempestade, Ato IV, Cena I


Próspero:

Nossos festins terminaram; nossos atores,
Como predisse a vós, eram todos espíritos
e estão dissolvidos no ar, no rarefeito ar:
E, como a infundada trama desta visão,
As torres que vão ao céu, os palácios deslumbrantes,
Os templos solenes, o próprio vasto globo,
Todos aqueles que o herdem, se dissolverão
E, assim como passou esse impalpável cortejo,
Não deixarão traços. Somos da mesma essência
Que produz os sonhos, e nossa breve vida
É cingida por um sono. Estou afrontado;
Tolerai esta fraqueza; atordoa-me o cérebro:
Que não vos perturbe a minha debilidade.


Prospero:

Our revels now are ended. These our actors,
As I foretold you, were all spirits and
Are melted into air, into thin air:
And, like the baseless fabric of this vision,
The cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
Ye all which it inherit, shall dissolve
And, like this insubstantial pageant faded,
Leave not a rack behind. We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep. Sir, I am vex’d;
Bear with my weakness; my, brain is troubled:
Be not disturb'd with my infirmity.




Jorge Seferis (Grécia: 1900 – 1971)

  Argonautas   E se a alma deve conhecer-se a si mesma ela deve voltar os olhos para outra alma: * o estrangeiro e inimigo, vim...