sábado, 25 de janeiro de 2020

Orfila Bardesio (Uruguai: 1922 – 2009)



 Intimidade (como em ciprestes e prantos longos)


Como em ciprestes e prantos longos
não progride a noite;
o branco detém um luto
de carruagens na madrugada;
vacilam círios como penumbras;
duvidam alturas de condores no esquecimento;
a gravidade não se arrepende
diante de luzes sonoras de campanários
as cinzas embargam gumes aos lamentos;
a chuva desorienta as cartas
e entretanto, o amor, de um coração
retira suas heras,
uma menina de ouvido acurado,
de obediência inclinada,
intenta retardar o amanhecer no bosque;
busca o silencioso
para cobrir flores, água de silêncio,
hera sem abelhas verdes.
fontes com rumores iguais
com que apagar cervos e cores;
mas as coisas estão respondendo
a outras datas, com fervente trabalho fervoroso
como as estrelas, e não escutam sua seda.
- Apenas um grilo que esperava,
pronuncia por instante
nas solidões extensas
sua companhia distante
junto ao coração desconhecido de si mesmo.
E a menina dorme,
fatigada de andar nas alturas
horizontais da terra,
enquanto um rebanho de latidos
cuida, como uma torre,
que suas mãos não deixem a fantasia.

  
Intimidad (Como en cipreses a llantos largos)


Como en cipreses a llantos largos
no progresa la noche;
el blanco detiene un luto
de carruajes en la madrugada;
vacilan cirios como penumbras;
dudan alturas de cóndores en el olvido;
la pesantez no se arrepiente
ante luces sonoras de campanarios;
las cenizas impiden filos a los aullidos;
la lluvia desorienta las cartas
y sin embargo, el amor, de un corazón
retira sus hiedras,
una niña de oído fino,
de obediencia inclinada,
intenta demorar el amanecer en el bosque;
busca lo callado
para cubrir flores, agua de silencio,
hierba sin abejas verdes,
fuentes con rumores iguales
con que apagar ciervos y colores;
pero las cosas están respondiendo
a otras fechas, con hirviente trabajo fervoroso
como las estrellas, y no escuchan su seda.
—Sólo un grillo que esperaba,
pronuncia por un instante
en las soledades extensas
su compañía lejana
junto al corazón desconocido de sí mismo.
Y la niña se duerme,
fatigada de andar en las alturas
horizontales de la tierra,
mientras un rebaño de latidos
cuida, como una torre,
que sus manos no salgan del sueño.



sexta-feira, 24 de janeiro de 2020

Nicanor Parra (Chile: 1914 – 2018)




Manifesto

Senhoras e senhores
Esta é nossa última palavra.
- Nossa primeira e última -
Os poetas desceram do Olimpo.

Para nossos antepassados
A poesia foi um objeto de luxo
Mas para nós
É um artigo de primeira necessidade:
Não podemos viver sem poesia.

Ao contrário de nossos antepassados
- E isto digo com todo o respeito -
Nós afirmamos
Que o poeta não é um alquimista
O poeta é um homem como todos
Um pedreiro que constrói seu muro:
Um fabricante de portas e janelas.

Nós conversamos
Na linguagem de todos os dias
Não acreditamos em signos cabalísticos.

Além do mais uma coisa:
O poeta está aí
Para que a árvore não cresça retorcida.

Esta é a nossa linguagem.
Nós denunciamos o poeta demiurgo
O poeta Barata
O poeta Rato de Biblioteca.

Todos estes senhores
- E isto logo digo com muito respeito -
Devem ser processados e julgados
Por construir castelos no ar
Por desperdiçar o espaço e o tempo
Elaborando sonetos à lua
Por agrupar palavras ao acaso
À última moda de Paris.
Para nós, não:
O pensamento não nasce na boca
Nasce no coração do coração.

Nós repudiamos
A poesia de ganchos obscuros
A poesia de capa e espada
A poesia de chapéu de aba larga.
Propiciamos por outro lado
A poesia a olho desnudo
A poesia a peito aberto
A poesia de cabeça desnuda.

Não acreditamos em ninfas nem tritões.
A poesia tem que ser isto:
Uma menina arrodeada de espigas
Ou não ser absolutamente nada.

Neste caso, no plano político
Eles, nossos avós próximos,
Nossos bons avós próximos!
Se refrataram e dispersaram
Ao passar pelo prisma de cristal.
Uns poucos se tornaram comunistas.
Eu não sei se o foram realmente.
Suponhamos que foram comunistas,
O que é uma coisa:
Que não foram poetas populares,
Foram uns reverenciados poetas burgueses.

Há que se falar das coisas como são:
Apenas um ou outro
Soube se aproximar do coração do povo.
Sempre que puderam
Se declararam de palavra e de fato
Contra a poesia dirigida
Contra a poesia do presente
Contra a poesia proletária.

Aceitemos que foram comunistas
Mas a poesia foi um desastre
Surrealismo de segunda mão
Decadentismo de terceira mão,
Tábuas velhas devolvidas ao mar.
Poesia adjetiva
Poesia nasal e gutural
Poesia arbitrária
Poesia copiada dos livros
Poesia baseada
Na revolução da palavra
Em circunstâncias de que deva fundar-se
Na revolução das ideias.
Poesia de círculo vicioso
Para meia dezena de eleitos:
"Liberdade absoluta de expressão".

Hoje nos benzemos perguntando
Para que escreveram essas coisas
Para assustar o pequeno burguês?
Tempo perdido miseravelmente!
O pequeno burguês não raciocina
Senão quando se trata do estômago.

Que os irão assustar com poesia!!
Nada mais, companheiros
Nós condenamos
- E isto, sim, lhes digo com respeito -
A poesia de pequeno deus
A poesia de vaca sagrada
A poesia de touro furioso.

Contra a poesia das nuvens
Nós opomos
A poesia da terra firme
- Cabeça fria, coração quente
Somos pés no chão decididos -
Contra a poesia de café
A poesia da natureza
Contra a poesia de salão
A poesia da praça pública
A poesia de protesto social.
Os poetas desceram do Olimpo.


Manifiesto


Señoras y señores
Esta es nuestra última palabra.
-Nuestra primera y última palabra-
Los poetas bajaron del Olimpo.

Para nuestros mayores
La poesía fue un objeto de lujo
Pero para nosotros
Es un artículo de primera necesidad:
No podemos vivir sin poesía.

A diferencia de nuestros mayores
-Y esto lo digo con todo respeto-
Nosotros sostenemos
Que el poeta no es un alquimista
El poeta es un hombre como todos
Un albañil que construye su muro:
Un constructor de puertas y ventanas.

Nosotros conversamos
En el lenguaje de todos los días
No creemos en signos cabalísticos.

Además una cosa:
El poeta está ahí
Para que el árbol no crezca torcido.
Este es nuestro lenguaje.
Nosotros denunciamos al poeta demiurgo
Al poeta Barata
Al poeta Ratón de Biblioteca.

Todo estos señores
-Y esto lo digo con mucho respeto-
Deben ser procesados y juzgados
Por construir castillos en el aire
Por malgastar el espacio y el tiempo
Redactando sonetos a la luna
Por agrupar palabras al azar
A la última moda de París.
Para nosotros no:
El pensamiento no nace en la boca
Nace en el corazón del corazón.
Nosotros repudiamos
La poesía de gafas obscuras
La poesía de capa y espada
La poesía de sombrero alón.
Propiciamos en cambio
La poesía a ojo desnudo
La poesía a pecho descubierto
La poesía a cabeza desnuda.

No creemos en ninfas ni tritones.
La poesía tiene que ser esto:
Una muchacha rodeada de espigas
O no ser absolutamente nada.

Ahora bien, en el plano político
Ellos, nuestros abuelos inmediatos,
¡Nuestros buenos abuelos inmediatos!
Se refractaron y dispersaron
Al pasar por el prisma de cristal.
Unos pocos se hicieron comunistas.
Yo no sé si lo fueron realmente.
Supongamos que fueron comunistas,
Lo que sé es una cosa:
Que no fueron poetas populares,
Fueron unos reverendos poetas burgueses.

Hay que decir las cosas como son:
Sólo uno que otro
Supo llegar al corazón del pueblo.
Cada vez que pudieron
Se declararon de palabra y de hecho
Contra la poesía dirigida
Contra la poesía del presente
Contra la poesía proletaria.

Aceptemos que fueron comunistas
Pero la poesía fue un desastre
Surrealismo de segunda mano
Decadentismo de tercera mano,
Tablas viejas devueltas por el mar.
Poesía adjetiva
Poesía nasal y gutural
Poesía arbitraria
Poesía copiada de los libros
Poesía basada
En la revolución de la palabra
En circunstancias de que debe fundarse
En la revolución de las ideas.
Poesía de círculo vicioso
Para media docena de elegidos:
«Libertad absoluta de expresión».

Hoy nos hacemos cruces preguntando
Para qué escribirían esas cosas
¿Para asustar al pequeño burgués?
¡Tiempo perdido miserablemente!
El pequeño burgués no reacciona
Sino cuando se trata del estómago.

¡Qué lo van a asustar con poesías!

La situación es ésta:
Mientras ellos estaban
Por una poesía del crepúsculo
Por una poesía de la noche
Nosotros propugnamos
La poesía del amanecer.
Este es nuestro mensaje,
Los resplandores de la poesía
Deben llegar a todos por igual
La poesía alcanza para todos.

Nada más, compañeros
Nosotros condenamos
-Y esto sí que lo digo con respeto-
La poesía de pequeño dios
La poesía de vaca sagrada
La poesía de toro furioso.

Contra la poesía de las nubes
Nosotros oponemos
La poesía de la tierra firme
-Cabeza fría, corazón caliente
Somos tierrafirmistas decididos-
Contra la poesía de café
La poesía de la naturaleza
Contra la poesía de salón
La poesía de la plaza pública
La poesía de protesta social.
Los poetas bajaron del Olimpo.



quinta-feira, 23 de janeiro de 2020

Pablo Neruda (Chile: 1904 – 1973)




Poema 18: Aqui te amo

Aqui te amo.
Nos escuros pinheiros se desenreda o vento.
Fosforece a lua sobre as águas errantes.
Correm dias iguais se perseguindo.

Desata-se a névoa em dançantes figuras.
Uma gaivota prateada se desprende do ocaso.
Às vezes uma vela. Altas, altas estrelas.

Ou a verga negra de um barco.
Só.
Às vezes amanheço, e até minha alma está úmida.
Soa, ressoa o mar distante.
Este é um porto.
Aqui te amo.

Aqui te amo e em vão te oculta o horizonte.
Estou te amando mesmo entre estas frias coisas.
Às vezes vão meus beijos nesses barcos solenes,
que correm pelo mar até aonde não chegam.

Já me vejo olvidado como estas velhas âncoras.
São mais desoladores os molhes quando atraca a tarde.
Cansa-se minha vida debalde faminta.
Amo o que não possuo. Tu estás tão distante.

Meu fastio propugna contra os lentos crepúsculos.
Mas a noite chega e começa a acalentar-me.
A lua faz girar sua roda de sonho.

Miram-me com teus olhos as estrelas maiores.
E como eu te amo, os pinheiros ao vento desejam cantar teu nome com suas folhas de arame.


Aquí te amo


Aquí te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales persiguiéndose.

Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas estrellas.

O la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Este es un puerto.
Aquí te amo.

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.

Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
Pero la noche llega y comienza a cantarme.
La luna hace girar su rodaje de sueño.

Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
Y como yo te amo, los pinos en el viento, quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.




quarta-feira, 22 de janeiro de 2020

Pablo de Rokha (Chile: 1894 – 1968)



A forma épica do engano


Ao mundo não entendo, sou eu mesmo
as montanhas, o mar, a agricultura –
minha intuição produz magnetismo
entre a paisagem e a literatura.

Largos rios fundos em meu abismo,
ao arrastar pedaços de loucura,
vão por dentro do metabolismo,
como o veneno pela mordedura.

Relincha um potro em meu vocabulário,
e antigas noras geram sons agrários,
como um novilho, à imagem cinzelada.

Um lagar nacional ferve em meu ser,
e se busco a imensidão hei de o ver
na voz popular de tua mirada.


La forma épica del engaño


El mundo no lo entiendo, soy yo mismo
las montañas, el mar, la agricultura,
pues mi intuición procrea un magnetismo
entre el paisaje y la literatura.

Los anchos ríos hondos en mi abismo,
al arrastrar pedazos de locura,
van por adentro del metabolismo,
como el veneno por la mordedura.

Relincha un potro en mi vocabulario,
y antiguas norias dan un son agrario,
como un novillo, a la imagen tallada.

Un gran lagar nacional hierve adentro,
y cuando busco lo inmenso lo encuentro
en la voz popular de tu mirada. 




Jorge Seferis (Grécia: 1900 – 1971)

  Argonautas   E se a alma deve conhecer-se a si mesma ela deve voltar os olhos para outra alma: * o estrangeiro e inimigo, vim...