quinta-feira, 3 de fevereiro de 2022

Octavio Paz (México: 1914 – 1998)

 

Noturno de São Ildefonso

 

1

Inventa a noite em minha janela

                                          outra noite

outro espaço:

                 festa convulsionada

em um metro quadrado de negrume.

                                                  Momentâneas

confederações de fogo,

                                          nômades geometrias,

números errantes.

                         Do amarelo ao verde ao vermelho

desenreda-se a espiral.

                                  Janela:

lâmina imantada de chamamentos e respostas,

caligrafia de alta voltagem,

mentido céu/inferno da indústria

sobre a pele cambiante do instante.

Signos-sementes:

                 a noite os dispara,

sobem,

        estouram lá em cima,

                                  precipitam-se,

já queimados,

                 em um cone de sombra,

                                          reaparecem,

fogos divergentes,

                                  cachos de sílabas,

incêndios giratórios,

                                  dispersam-se,

                                                   cacos outra vez.

A cidade os inventa e os anula.

Estou à entrada de um túnel.

Estas frases perfuram o tempo.

Talvez eu seja esse que espera no fim do túnel.

Falo com os olhos fechados.

                                          Alguém

plantou em minhas pálpebras

um bosque de agulhas magnéticas,

                                                  alguém

guia a fila destas palavras.

                                          A página

tornou-se em formigueiro.

                                  O vazio

estabeleceu-se na boca de meu estômago.

                                                   Caio

interminavelmente sobre esse vazio.

                                          Caio sem cair.

Tenho as mãos frias,

                         os pés frios

– mas os alfabetos ardem, ardem.

                                          O espaço

faz-se e se desfaz,

                         A noite insiste,

a noite apalpa minha testa,

                                  apalpa meus pensamentos.

O que quer?

 

2

 

Ruas vazias, luzes tortas.

                                  Em uma esquina

o espectro de um cão.

                         Procura, no lixo,

um osso fantasma.

                 Alvoroço de rinha de galo:                     [1]

pátio de cortiço e sua altercação.

                                          México, por volta de 1931.

Rueiros pardais,

                         um bando de meninos

com os jornais que não venderam

                                          faz um ninho.

Os faróis inventam,

                         na solidão,

charcos irreais de luz amarelenta.

                                  Aparições,

o tempo se abre:

                         um sapateado lúgubre, lascivo:

sob um céu de fuligem

                                 a labareda de uma saia

C’est la mort – ou la morte...

                                          O vento indiferente

arranca nas paredes anúncios lacerados.

A esta hora

                 os muros negros de São Ildefonso

são negros e respiram:

                         sol tornado tempo:

tempo tornado pedra,

                         pedra tornada corpo.

Estas ruas foram canais.

                                  Ao sol,

as casas eram prata:

                         cidade impenetrável,                    [2]

lua caída no lago.

                         Os crioulos levantaram,                [3]

sobre o canal aterrado e o ídolo enterrado,

outra cidade

                 – não branca: rosa e ouro –

ideia tornada espaço, número tangível.

                                                  Assentaram-na

no cruzamento dos oito caminhos,

                                          suas portas

ao invisível abertas:

                         o céu e o inferno.

Bairro adormecido.

                 Andamos por galerias de ecos,

por entre imagens rotas:

                         nossa história.

Calada nação das pedras.

                                  Igrejas,

vegetação de cúpulas,

                         suas fachadas,

petrificados jardins de símbolos.

                                          Encalhados

na proliferação rancorosa de casas anãs,

palácios humilhados,

                         fontes sem água,

afrontados frontispícios.

                                  Cúmulos,

madrepérolas insubstanciais:

                                          acumulam-se

sobre os graves moles,

                         derrotadas

não pelo padecimento dos anos,

pelo obróbrio do presente.

                                  Praça do Zócalo,

vasta como firmamento:

                         espaço diáfano,

frontão de ecos.

                 Ali inventamos,

entre Aliocha K. e Julien S.,

                         destinos de relâmpago

cara ao século e suas camarilhas.                            [5]

                                  Arrasta-nos

o vento do pensamento,

                         o vento verbal,

o vento que brinca com espelhos,

                                  senhor dos reflexos,

construtor de cidades de ar,

                                  geometrias

suspensas pelo fio da razão.

                                  Vermes gigantes:

amarelos bondes apagados.

                         Esses e zês:

um carro louco, inseto de olhos malignos.

                                  Ideias,

frutos ao alcance da mão.

                         Frutos: astros.

                                          Ardem.

Arde, árvore de pólvora,

                 o diálogo adolescente,

súbita armação chamuscada.

                         12 vezes

golpeia o punho de bronze das torres.

                                                   A noite

explode em pedaços,

                         junta-os logo a si mesma,

intacta, agrega-se.

                 Dispersamo-nos,

não lá na praça com seus trens queimados,

                                                           aqui,

sobre esta páginas: letras petrificadas.

 

3

O jovem que caminha por este poema,

entre San Ildefonso e o Zócalo,

é o homem que o escreve:

                                  esta página

também é uma caminhada noturna.

                                          Aqui encarnam

os espectros amigos

                         as ideias se dissipam.

O bem, quisemos o bem:

                                  endireitar ao mundo.

Não nos faltou inteireza:

                         nos faltou humildade.

O que quisemos não o quisemos com inocência.

Preceitos e conceitos,

                                  soberba de teólogos:

golpear com a cruz,

                         fundar com sangue,

levantar a casa com tijolos de crime,

decretar a comunhão obrigatória.

                                          Alguns

converteram-se em secretários dos secretários

do Secretário Geral do Inferno.

                                          A raiva

tornou-se filósofa,

                 sua baba cobriu o planeta.

A razão desceu à terra,

tomou a forma do patíbulo

                         – e adoram-na milhões.

Enredo circular:

                 todos fomos,

no Grande Teatro do Imundo,

juízes, verdugos, vítimas, testemunhas,

                                          todos

levantamos falso testemunho

                                  contra os outros

e contra nós mesmos.

                         E o mais vil: fomos

o público que aplaude ou boceja em seu assento.

A culpa que não se sabe culpa,

                                  a inocência,

foi a culpa maior.

                         Cada ano foi monte de ossos.

Conversões, retratações, excomunhões,

reconciliações, apostasias, abjurações,

ziguezagues das demonolatrias e das androlatrias,

os embruxamentos e os desvios:

minha história,

                 são as histórias de um erro?

A história é o erro.

                         A verdade é aquilo,

muito além das datas,

                         muito aquém dos nomes,

que a história desdenha:

                                 o cada dia

 – pulsação anônima de todos,

                                 pulsação

única de cada ano –

                         o irrepetível

cada dia idêntico a todos os dias.

                                          A verdade

é o fundo do tempo sem história.

                                          O peso

do instante que não pesa:

                                 umas pedras com sol,

vistas há tempos e que hoje regressam,

pedras de tempo que são também de pedra

sob este sol de tempo,

sol que vem de um dia sem data,

                                          sol

que ilumina estas palavras,

                                  sol de palavras

que se apaga ao nomeá-las.

                                  Ardem e se apagam

sóis, palavras, pedras:

                         o instante os queima

sem queimar-se.

                 Oculto, imóvel, intocável,

o presente – não suas presenças – está sempre.

Entre o fazer e o ver,

                         ação ou contemplação,

escolhi o ato de palavras:

                                  fazê-las, habitá-las,

dar olhos à linguagem.

                         A poesia não é a verdade:

é a ressurreição das presenças,

                                          a história,

transfigurada na verdade do tempo não fechado.

A poesia,

                 como a história, se faz;

                                          a poesia,

como a verdade, se vê.

                         A poesia:

                                          encarnação

do sol-sobre-as-pedras em um nome,

                                                   dissolução

do nome em um mais além das pedras.

A poesia,

                 ponte suspensa entre história e verdade,

não é caminho que leva a isto ou aquilo:

                                                  é ver

a quietude no movimento,

                                  o trânsito

na quietude.

                 A história é o percurso:

não vai a nenhuma parte,

                         todos o percorremos,

a verdade é percorrê-lo.

                                  Não vamos nem voltamos:

estamos nas mãos do tempo.

                                          A verdade:

saber-nos,

                 desde a origem,

                                  suspensos.

Fraternidade sobre o vazio.

 

4

As ideias dissipam-se,

                         caem os espectros:

verdade do vivido e padecido.

Resta um sabor quase vazio:

                                  o tempo

– furor compartilhado –

                         o tempo

– esquecimento compartilhado –

                                          por fim transfigurado

na memória e suas encarnações.

                                                  Resta

o tempo tornado corpo compartilhado: linguagem.

Na janela,

                 simulacro guerreiro,

                                  acende-se e se apaga

o céu comercial dos anúncios.

                                  Atrás

apenas visíveis,

                         as constelações verdadeiras.

Aparece,

                 entre caixas d’água, antenas, terraços,

coluna líquida,

                         mais mental que corpórea,

cascata de silêncio:

                                 a lua.

                                          Nem fantasma nem ideia:

foi deusa e é hoje claridade errante.

Minha mulher dorme.

                                 Também é lua,

claridade que transcorre

                                  – não entre escolhos de nuvens,

entre as penhas e as penas dos sonhos:

também é alma.

                 Flui sob seus olhos fechados,

de sua testa se precipita,

                         torrente silenciosa,

até seus pés,

                 em si mesma se desapluma

e de si mesma brota,

                         seus pulsares a esculpem

inventa-se ao percorrer-se,

                                  copia-se ao inventar-se

entre as ilhas de seus seios

                                          é um braço de mar,

seu ventre é a lagoa

                                 onde se desvanecem

a sombra e suas vegetações,

                                          flui por seu talhe,

sobe,

                 desce,

                         em si mesma se esparrama,

                                                           ata-se

ao seu fluir,

                 dispersa-se em sua forma:  

também é corpo.

                         A verdade

é o marulho de uma respiração

e as visões que veem uns olhos fechados:

palpável mistério da pessoa.

A noite está a ponto de transbordar-se.

                                          Clareia.

O horizonte tornou-se aquático.

                                  Transbordar-se

vinda da altura desta hora:

                         morrer

será cair ou subir,

                 uma sensação ou uma cessação?

Fecho os olhos,

        ouço em meu crânio

os passos de meu sangue,

                         ouço

passar o tempo por minhas têmporas.

                                  Ainda assim estou vivo.

O quarto areou-se de lua.

                                          Mulher:

fonte na noite.

                         Eu me fio a seu fluir sossegado.

 

 

 

Nocturno de San Ildefonso

 

1

Inventa la noche en mi ventana
                                                         otra noche
otro espacio:
                        fiesta convulsa
en un metro cuadrado de negrura.
                                                              Momentáneas
confederaciones de fuego,
                                                nómadas geometrías,
números errantes.
                                 Del amarillo al verde al rojo
se desovilla la espiral.
                                       Ventana:
lámina imantada de llamadas y respuestas,
caligrafía de alto voltaje,
mentido cielo/infierno de la industria
sobre la piel cambiante del instante.

Signos-semillas:
                            la noche los dispara,
suben,
             estallan allá arriba,
                                               se precipitan,
ya quemados,
                         en un cono de sombra,
                                                                 reaparecen,
lumbres divagantes,
                                    racimos de sílabas,
incendios giratorios,
                                   se dispersan,
                                                          otra vez añicos.
La ciudad los inventa y los anula.

Estoy a la entrada de un túnel.
Estas frases perforan el tiempo.
Tal vez yo soy ese que espera al final del túnel.
Hablo con los ojos cerrados.
                                                   Alguien
ha plantado en mis párpados
un bosque de agujas magnéticas,
                                                            alguien
guía la hilera de estas palabras.
                                                        La página
se ha vuelto un hormiguero.
                                                   El vacío
se estableció en la boca de mi estómago.
                                                                         Caigo
interminablemente sobre ese vacío.
                                                                Caigo sin caer.
Tengo las manos frías,
                                        los pies fríos
 – pero los alfabetos arden, arden.
                                                             El espacio
se hace y se deshace.
                                      La noche insiste,
la noche palpa mi frente,
                                             palpa mis pensamientos.
¿Qué quiere?

 

2

Calles vacías, luces tuertas.
                                                En una esquina
el espectro de un perro.
                                           Busca, en la basura,
un hueso fantasma.
                                    Gallera alborotada:
patio de vecindad y su mitote.
                                                      México, hacia 1931.
Gorriones callejeros,
                                     una bandada de niños
con los periódicos que no vendieron
                                                                 hace un nido.
Los faroles inventan,
                                     en la soledumbre,
charcos irreales de luz amarillenta.
                                                              Apariciones,
el tiempo se abre:
                                un taconeo lúgubre, lascivo:
bajo un cielo de hollín
                                       la llamarada de una falda
C'est la mort  – ou la morte...
                                                    El viento indiferente
arranca en las paredes anuncios lacerados.

A esta hora
                     los muros negros de San Ildefonso
son negros y respiran:
                                        sol hecho tiempo:
tiempo hecho piedra,
                                      piedra hecha cuerpo.
Estas calles fueron canales.
                                                 Al sol,
las casas eran plata:
                                    ciudad de cal y canto,
luna caída en el lago.
                                     Los criollos levantaron,
sobre el canal cegado y el ídolo enterrado,
otra ciudad
                     – no blanca: rosa y oro –
idea vuelta espacio, número tangible.
                                                                   La asentaron
en el cruce de las ocho direcciones,
                                                               sus puertas
a lo invisible abiertas:
                                      el cielo y el infierno.

Barrio dormido.
                             Andamos por galerías de ecos,
entre imágenes rotas:
                                       nuestra historia.
Callada nación de las piedras.
                                                     Iglesias,
vegetación de cúpulas,
                                         sus fachadas
petrificados jardines de símbolos.
                                                            Embarrancados
en la proliferación rencorosa de casas enanas,
palacios humillados,
                                     fuentes sin agua,
afrentados frontispicios.
                                            Cúmulos,
madréporas insubstanciales:
                                                    se acumulan
sobre las graves moles,
                                          vencidas
no por la pesadumbre de los años,
por el oprobio del presente.

                                                 Plaza del Zócalo,
vasta como firmamento:
                                            espacio diáfano,
frontón de ecos.
                             Allí inventamos,
entre Aliocha K. y Julian S.,
                                               sinos de relámpago
cara al siglo y sus camarillas.

                 el viento del pensamiento,
                                                el viento verbal,
el viento que juega con espejos,
                                                          señor de reflejos,
constructor de ciudades de aire,
                                                          geometrías
suspendidas del hilo de la razón.

                                                          Gusanos gigantes:
amarillos tranvías apagados.
                                                   Eses y zetas:
un auto loco, insecto de ojos malignos.
                                                                      Ideas,
frutos al alcance de la mano.
                                                   Frutos: astros.
                                                                             Arden.
Arde, árbol de pólvora,
                                         el diálogo adolescente,
súbito armazón chamuscado.
                                                     12 veces
golpea el puño de bronce de las torres.
                                                                      La noche
estalla en pedazos,
                                  los junta luego a sí misma,
intacta, se une.
                           Nos dispersamos,
no allá en la plaza con sus trenes quemados,
                                                                                aquí,
sobre esta página: letras petrificadas.

   

3

El muchacho que camina por este poema,
entre San Ildefonso y el Zócalo,
es el hombre que lo escribe:
                                                  esta página
también es una caminata nocturna.
                                                                Aquí encarnan
los espectros amigos

                                       las ideas se disipan.

El bien, quisimos el bien:
                                            enderezar al mundo.
No nos faltó entereza:
                                        nos faltó humildad.
Lo que quisimos no lo quisimos con inocencia.
Preceptos y conceptos,
                                         soberbia de teólogos:
golpear con la cruz,
                                   fundar con sangre,
levantar la casa con ladrillos de crimen,
decretar la comunión obligatoria.
                                                             Algunos
se convirtieron en secretarios de los secretarios
del Secretario General del Infierno.
                                                                La rabia
se volvió filósofa,
                               su baba ha cubierto al planeta.
La razón descendió a la tierra,
tomó la forma del patíbulo
                                                 – y la adoran millones.
Enredo circular:
                             todos hemos sido,
en el Gran Teatro del Inmundo,
jueces, verdugos, víctimas, testigos,
                                                                todos
hemos levantado falso testimonio
                                                             contra los otros
y contra nosotros mismos.
                                                Y lo más vil: fuimos
el público que aplaude o bosteza en su butaca.
La culpa que no se sabe culpa,
                                                      la inocencia,
fue la culpa mayor.
                                   Cada año fue monte de huesos.

Conversiones, retractaciones, excomuniones,
reconciliaciones, apostasías, abjuraciones,
zig-zag de las demonolatrías y las androlatrías,
los embrujamientos y las desviaciones:
mi historia,
                    ¿son las historias de un error?
La historia es el error.
                                       La verdad es aquello,
más allá de las fechas,
                                        más acá de los nombres,
que la historia desdeña:
                                           el cada día
 – latido anónimo de todos,
                                             latido
único de cada uno – ,
                                      el irrepetible
cada día idéntico a todos los días.
                                                            La verdad
es el fondo del tiempo sin historia.
                                                              El peso
del instante que no pesa:
                                             unas piedras con sol,
vistas hace ya mucho y que hoy regresan,
piedras de tiempo que son también de piedra
bajo este sol de tiempo,
sol que viene de un día sin fecha,
                                                           sol
que ilumina estas palabras,
                                                sol de palabras
que se apaga al nombrarlas.
                                                 Arden y se apagan
soles, palabras, piedras:
                                          el instante los quema
sin quemarse.
                         Oculto, inmóvil, intocable,
el presente  – no sus presencias –  está siempre.

Entre el hacer y el ver,
                                       acción o contemplación,
escogí el acto de palabras:
                                               hacerlas, habitarlas,
dar ojos al lenguaje.
                                     La poesía no es la verdad:
es la resurrección de las presencias,
                                                                 la historia,
transfigurada en la verdad del tiempo no fechado.
La poesía,
                   como la historia, se hace;
                                                                 la poesía,
como la verdad, se ve.
                                         La poesía:
                                                            encarnación
del sol-sobre-las-piedras en un nombre,
                                                                        disolución
del nombre en un más allá de las piedras.

La poesía,
                   puente colgante entre historia y verdad,
no es camino hacia esto o aquello:
                                                              es ver
la quietud en el movimiento,
                                                    el tránsito
en la quietud.
                         La historia es el camino:
no va a ninguna parte,
                                         todos lo caminamos,
la verdad es caminarlo.
                                           No vamos ni venimos:
estamos en las manos del tiempo.
                                                               La verdad:
sabernos,
                   desde el origen,
                                                 suspendidos.
Fraternidad sobre el vacío.

 

4

Las ideas se disipan,
                                    quedan los espectros:
verdad de lo vivido y padecido.
Queda un sabor casi vacío:
                                                 el tiempo
 – furor compartido –
                                        el tiempo
 – olvido compartido –
                                          al fin transfigurado
en la memoria y sus encarnaciones.
                                                                 Queda
El tiempo hecho cuerpo repartido: lenguaje.

En la ventana,
                         simulacro guerrero,
                                                             se enciende y apaga
el cielo comercial de los anuncios.
                                                             Atrás
apenas visibles,
                            las constelaciones verdaderas.
Aparece,
                entre tinacos, antenas, azoteas,
columna líquida,
                              más mental que corpórea,
cascada de silencio:
                                    la luna.
                                                  Ni fantasma ni idea:
fue diosa y es hoy claridad errante.

Mi mujer está dormida.
                                          También es luna,
claridad que transcurre
                                           – no entre escollos de nubes,
entre las peñas y las penas de los sueños:
también es alma.
                                Fluye bajo sus ojos cerrados,
desde su frente se despeña,
                                                   torrente silencioso,
hasta sus pies,
                           en sí misma se desploma
y de sí misma brota,
                                     sus latidos la esculpen
se inventa al recorrerse,
                                            se copia al inventarse
entre las islas de sus pechos
                                                    es un brazo de mar,
su vientre es la laguna
                                         donde se desvanecen
la sombra y sus vegetaciones,
                                                      fluye por su talle,
sube,
          desciende,
                               en sí misma se esparce,
                                                                           se ata
a su fluir,
                 se dispersa en su forma:
también es cuerpo.
                                   La verdad
es el oleaje de una respiración
y las visiones que miran unos ojos cerrados:
palpable misterio de la persona.

La noche está a punto de desbordarse.
                                                                      Clarea.
El horizonte se ha vuelto acuático.
                                                             Despeñarse
desde la altura de esta hora:
                                                   ¿morir
será caer o subir,
                                una sensación o una cesación?
Cierro los ojos,
                           oigo en mi cráneo
los pasos de mi sangre,
                                          oigo
pasar el tiempo por mis sienes.
                                                        Todavía estoy vivo.
El cuarto se ha enarenado de luna.
                                                              Mujer:
fuente en la noche.
                                   Yo me fío a su fluir sosegado.

 


             Notas: 

[1] Gallera alborotada: Em períodos eleitorais, os meios de comunicação e o povo mexicanos referem-se aos políticos como “galos que começam a cantar em alvoroço”.

[2] Mitote: palavra de origem nahuatl. “Dança indígena na qual os integrantes dão-se as mãos formando um grande círculo, no meio do qual colocam uma bandeira, e junta a ela uma vasilha com bebidas. Enquanto trocam de posição ao som de um tamborim, bebiam até se embriagar”; no México, gritaria, bulha, alvoroço.

[3] De cal y canto: algo forte, maciço e muito durável.

[4] Criollo: o poeta se refere aos filhos de europeus nascidos na América espanhola.

[5] “Allí inventamos, / entre Aliocha K. y Julian S., / sinos de relámpago / cara al siglo y sus camarillas são versos de tradução complicada, por várias razões:

1) O que podemos imaginar que foi inventado entre Aliocha K[aramázov] e Julian S[orel], se o primeiro é personagem de “Os irmãos Karamázov” que acredita em Deus e na imortalidade da alma; se o segundo é personagem de “O vermelho e o negro”, que é ateu e recebe na prisão, onde aguarda seu julgamento e sua execução, a visita de um sacerdote que pretende convertê-lo?

2) No verso “sinos de relámpago”, ‘sino’, substantivo masculino no espanhol, é facilmente traduzível por ‘destino’ ou ‘fado’, e, neste contexto, por nenhuma outra palavra, o que nos leva a pensar que o verso, em seu simbolismo, pode bem ser interpretado como “mudanças bruscas, passageiras e radicais trazidas pelo destino”, ou algo parecido.

3) “cara al siglo y sus camarillas” é o verso mais complicado. ‘Cara’ é adjetivo e, no verso, está no feminino, no sentido de ‘cara’, ‘querida’, ‘amada’, ‘estimada’, ‘prezada’. Isso nos faz pensar que, por estar no singular, a palavra ‘cara’ é aplicada, não a “destinos de relâmpago’, mas a algo anteriormente mencionado, mas o quê? O quê foi inventado, entre Aliocha Karamázov e Julian Sorel, que era ‘cara ao século e às suas camarilhas’? Isso levanta ainda outra questão: ‘camarilha’ é palavra que imediatamente nos leva a Mao Zedong, à sua desastrada e infame Revolução Cultural e à Camarilha do Quatro que a implementou. Levando-se tudo isso em consideração, e o fato de que Octavio Paz era um homem ‘de direita’, resta saber o que ele quer dizer com esses versos, de uma poema de cunho notadamente ideológico, por meio do qual ele critica tanto a Igreja Católica, e as atrocidades da Santa Inquisição, quanto as ditaduras mais ferozes de seu tempo, a de Joseph Stálin e a do citado Mao Zedong. Feitas estas considerações, optei por traduzir os versos aqui analisados sem tentar decifrá-los ou cair na tentação de interpretá-los, como fez o tradutor do poema para o inglês, que, nestes versos, ‘chutou o balde’ (broke the beds): “There, between Alyosha K. and Julien S., / we divised bolts of lightning / against the century and its cliques” (Lá, entre Alyosha K. e Julien S., / divisamos clarões de relâmpago / contra o século e seus conspiradores).

terça-feira, 30 de novembro de 2021

Giosuè Carducci (Itália: 1835 – 1907)

 

Fantasia

 

Falas; e, à suave aura da voz

aos poucos sucumbindo, entrega-se a alma

do teu falar à carícia das ondas,

e estranhas plagas singra.

 

Singra na tepidez de sol poente

sorrindo às cerúleas solidões:

entre o céu e o mar alvas aves adejam,

ilhotas verdes passam,

 

e os templos sobre os altos cumes brilham

de alvura pária no poente róseo,                     [1]

e os ciprestes da margem estremecem,

e os mirtos o ar perfumam.

 

Erra ao longe o odor sobre a áurea salsa,

e mescla-se ao cantar lento dos nautas,

enquanto em frente ao porto alça um navio

as rubras velas plácidas.

 

Vejo donzelas descerem da acrópole

em longa fila; usam peplos brancos                         [2]

e grinaldas, nas mãos ramos de louro,

alçando os braços, cantam.

 

Plantada a lança sobre a areia pátria,

à terra um homem de armas salta, esplêndido:

será Alceu voltando das batalhas                    [3]

para as lésbicas virgens?

 

 

Fantasia

 

Tu parli e, de la voce a la molle aura

lenta cedendo, si abbandona l’anima

Del tuo parlar sul’onde carezzevoli,

e a strane plaghe naviga.

 

Naviga in un tepor di sole occiduo

ridente a le cerulee solitudini:

tra cielo e mar candidi augelli volano,

isole verdi passano,

 

e i templi su le cime ardui lampeggiano

di candor pario ne l’occaso roseo,

ed i cipressi de la riva fremono,

e i mirti densi odorano.

 

Erra lungi l’odor su le salse aure

e si mesce al cantar lento de’ nauti,

mentre una nave in vista al porto ammàina

le rosse vele placide.

 

Veggo fanciulle scender da l’acropoli

in ordin lungo; ed han bei pepli candidi,

serti hanno al capo, in man rami di lauro,

tendon le braccia e cantano.

 

Piantata l’asta in su l’arena patria,

a terra salta un uom ne l’armi splendido:

è forse Alceo da le battaglie reduce

a le vergini lesbie?

 

 

Notas:

 

[1] Pário: relativo a Paros, ilha do mar Egeu.

[2] Peplo: Espécie de túnica ou vestido amplo de tecido leve, sem mangas, preso por fivela a um dos ombros e ajustado à cintura por um cinto, us. pelas mulheres na Grécia antiga. (Aulete)

[2] Alceu: antigo poeta e guerreiro de Mitilene, atual capital da ilha de Lesbos. Viveu no século VII a.C.

segunda-feira, 25 de outubro de 2021

Octavio Paz (México: 1914 – 1998)

 

Antes do começo

 

Ruídos confusos, claridade incerta

outro dia começa.

É um quarto na penumbra

e dois corpos estendidos.

Em minha fronte me perco

por uma pradaria sem ninguém.

Já as horas afiam suas navalhas.

Mas a meu lado tu respiras;

íntima e distante

fluis e não te moves.

Inacessível se em ti penso,

com os olhos te tateio,

olho-te com as mãos.

Os sonhos nos separam

e o sangue nos reúne:

somos um rio de pulsações.

Sob tuas pálpebras amadurece

a semente do sol.

O mundo

não é real ainda,

o tempo titubeia:

só é certo

o calor de teu pé.

Em tua respiração escuto

a maré do ser,

a sílaba esquecida do começo.

 

 

Antes de Comienzo

 

 

Ruidos confusos, claridad incierta

otro día comienza.

Es un cuarto en penumbra

y dos cuerpos tendidos.

En mi frente me pierdo

por un llano sin nadie.

Ya las horas afilan sus navajas.

Pero a mi lado tú respiras;

entrañable y remota

fluyes y no te mueves.

Inaccesible si te pienso,

con los ojos te palpo,

te miro con las manos.

Los sueños nos separan

y la sangre nos junta:

somos un río de latidos.

Bajo tus párpados madura

la semilla del sol.

El mundo

no es real todavía,

el tiempo duda:

sólo es cierto

el calor de tu piel.

En tu respiración escucho

la marea del ser,

la sílaba olvidada del comienzo.

quarta-feira, 13 de outubro de 2021

Adela Zamudio (Bolívia: 1854 – 1928)

O cisne


Sois a flor que em seu talo se dobra,

porque sofre guardando em seu seio,

de um verme escondido o veneno,

que devora meu triste existir;

 

de um verme escondido o veneno,

que devora meu triste existir!

 

Quanta pena há numa lembrança

esquecendo das penas se acalma,

se o esquecimento é o sonho da alma,

mas minha alma não pode dormir...

 

se o esquecimento é o sonho da alma,

mas minha alma não pode dormir!

 

Transtornado por funda tristeza

a dor se reflete em minha fronte,

quão amarga é minha vida presente,

quão amargo será o porvir

 

quão amarga é minha vida presente,

quão amargo será o porvir!

 

És o cisne que canta dolente

de minha morte o instante esperando

Eu que sempre vivi pranteando

Quero ao menos cantando morrer

 

Eu que sempre vivi pranteando

Quero ao menos cantando morrer!

 

El Cisne

 

Soy la flor que en su tallo se dobla,

porque sufre guardando en su seno,

de un gusano escondido el veneno,

que devora mi triste existir;

 

¡de un gusano escondido el veneno,

que devora mi triste existir!


Cuanta pena contiene un recuerdo

olvidando las penas se calma,

si el olvido es el sueño del alma,

pero mi alma no puede dormir…

 

¡si el olvido es el sueño del alma,

pero mi alma no puede dormir!

 

Confundido por onda tristeza

el dolor se retrata en mi frente,

cuan amarga es mi vida presente,

cuan amargo será el porvenir

 

¡cuan amarga es mi vida presente,

cuna amargo será el porvenir!

 

Soy el cisne que canta doliente

De mi muerte el momento esperando

Yo que siempre he vivido llorando

Quiero al menos cantando morir

 

¡yo que siempre he vivido llorando

Quiero al menos cantando morir!

 

 

sábado, 9 de outubro de 2021

Jorge Luis Borges (Argentina: 1899 – 1986)

Do livro Elogio da sombra – 31 / 31

  

Elogio da sombra

 

A velhice (tal é o nome que os outros lhe dão)

pode ser o tempo de nossa dita.

O animal morreu ou por pouco morreu.

Ficam o homem e sua alma.

Vivo entre formas luminosas e vagas

que não são ainda a escuridão.

Buenos Aires,

que antes se esparramava em subúrbios

até a planície incessante,

voltou a ser a Recoleta, o Retiro,

as confusas ruas do Once

e as precárias casas velhas

que ainda chamamos o Sul.

Sempre em minha vida foram demasiadas as coisas;

Demócrito de Abdera arracou os olhos para pensar;

o tempo tem sido meu Demócrito.

Esta penumbra é lenta e não dói;

flui por um manso declive

e se assemelha à eternidade.

Meus amigos não têm rosto,

as mulheres são o que foram há tantos anos,

as esquinas podem ser outras,

não há letras nas páginas dos livros.

Tudo isto deveria atemorizar-me,

mas é uma ternura, um retorno.

Das gerações dos textos que há na terra

só terei lido uns poucos,

os que sigo lendo na memória,

lendo e transformando.

Do Sul, do Leste, do Oeste, do Norte

convergem os caminhos que me trouxeram

a meu secreto centro.

Esses caminhos foram ecos e passos,

mulheres, homens, agonias, ressurreições,

dias e noites, entressonhos e sonhos,

cada ínfimo instante do ontem

e dos ontens do mundo,

a firme espada do dinamarquês e a lua do persa,

os atos dos mortos,

o compartilhado amor, as palavras,

Emerson e a neve e tantas coisas.

Agora posso esquecê-las. Chego a meu centro,

a minha álgebra e minha chave,

a meu espelho.

Cedo saberei quem sou.

 

Elogio De La Sombra


La vejez (tal es el nombre que los otros le dan)
puede ser el tiempo de nuestra dicha.
El animal ha muerto o casi ha muerto.
Quedan el hombre y su alma.
Vivo entre formas luminosas y vagas
que no son aún la tiniebla.
Buenos Aires,
que antes se desgarraba en arrabales
hacia la llanura incesante,
ha vuelto a ser la Recoleta, el Retiro,
las borrosas calles del Once
y las precarias casas viejas
que aún llamamos el Sur.

Siempre en mi vida fueron demasiadas las cosas;
Demócrito de Abdera se arrancó los ojos para pensar;
el tiempo ha sido mi Demócrito.
Esta penumbra es lenta y no duele;
fluye por un manso declive
y se parece a la eternidad.
Mis amigos no tienen cara,
las mujeres son lo que fueron hace ya tantos años,
las esquinas pueden ser otras,
no hay letras en las páginas de los libros.
Todo esto debería atemorizarme,
pero es una dulzura, un regreso.

De las generaciones de los textos que hay en la tierra
sólo habré leído unos pocos,
los que sigo leyendo en la memoria,
leyendo y transformando.
Del Sur, del Este, del Oeste, del Norte,
convergen los caminos que me han traído
a mi secreto centro.

Esos caminos fueron ecos y pasos,
mujeres, hombres, agonías, resurrecciones,
días y noches, entresueños y sueños,
cada ínfimo instante del ayer
y de los ayeres del mundo,
la firme espada del danés y la luna del persa,
los actos de los muertos,
el compartido amor, las palabras,
Emerson y la nieve y tantas cosas.

Ahora puedo olvidarlas. Llego a mi centro,
a mi álgebra y mi clave,
a mi espejo.
Pronto sabré quién soy.

 


sexta-feira, 8 de outubro de 2021

Jorge Luis Borges (Argentina: 1899 – 1986)


Do livro Elogio da sombra – 30 / 31

 

Um leitor

 

Que outros se jactem das páginas que escreveram;

a mim orgulham-me as que li.

Não fui um filólogo,

não investiguei as declinações, os modos, a laboriosa

        mutação das letras,

o dê que se endurece em tê,

a equivalência do gê e do cá,

mas ao longo de meus anos tenho professado

a paixão da linguagem.

Minhas noites estão repletas de Virgílio;

ter sabido e ter esquecido o latim

é uma possessão, porque o esquecimento

é uma das formas da memória, seu impreciso porão,

o outro lado secreto da moeda.
Quando em meus olhos se apagaram

as vãs aparências queridas,

os rostos e a página,

entreguei-me ao estudo da linguagem de ferro

que usaram meus antepassados para cantar

espadas e solidões,

e agora, ao longo de sete séculos,

desde a Última Tule,

tua voz me chega, Snorri Sturluson.

O jovem, diante do livro, impõe-se uma disciplina precisa

e o faz em busca de um conhecimento preciso;

em minha idade, toda tarefa é uma aventura

que confina com a noite.

Não  terminei de decifrar as antigas línguas do Norte,

não afundarei as mãos ávidas no ouro de Sigurd;

a tarefa que empreendo é limitada

e há de acompanhar-me até o fim,

não menos misteriosa que o universo

e que eu, o aprendiz.

 

Un Lector


Que otros se jacten de las páginas que han escrito;
a mí me enorgullecen las que he leído.
No habré sido un filólogo,
no habré inquirido las declinaciones, los modos, la laboriosa
        mutación de las letras,
la de que se endurece en te,
la equivalencia de la ge y de la ka,
pero a lo largo de mis años he profesado
la pasión del lenguaje.

Mis noches están llenas de Virgilio;
haber sabido y haber olvidado el latín
es una posesión, porque el olvido
es una de las formas de la memoria, su vago sótano,
la otra cara secreta de la moneda.

Cuando en mis ojos se borraron
las vanas apariencias queridas,
los rostros y la página,
me di al estudio del lenguaje de hierro
que usaron mis mayores para cantar
espadas y soledades,
y ahora, a través de siete siglos,
desde la Última Thule,
tu voz me llega, Snorri Sturluson.
El joven, ante el libro, se impone una disciplina precisa
y lo hace en pos de un conocimiento preciso;
a mis años, toda empresa es una aventura
que linda con la noche.

No acabaré de descifrar las antiguas lenguas del Norte,
no hundiré las manos ansiosas en el oro de Sigurd;
la tarea que emprendo es ilimitada
y ha de acompañarme hasta el fin,
no menos misteriosa que el universo
y que yo, el aprendiz.


terça-feira, 5 de outubro de 2021

Jorge Luis Borges (Argentina: 1899 – 1986)

Do livro Elogio da sombra – 29 / 31

 

His End And His Beginning

 

Cumprida a agonia, já só e destroçado e rejeitado, mergulhou no sonho. Quando despertou, aguardavam-no os hábitos cotidianos e os lugares; disse a si mesmo que não devia pensar demais na noite anterior e, alentado por essa vontade, vestiu-se sem pressa. No escritório, cumpriu passavelmente com seus deveres, ainda que com essa incômoda impressão de repetir algo já feito, que nos traz o cansaço. Pareceu-lhe perceber que os outros desviavam os olhos; acaso já sabiam que estava morto. Nessa noite começaram os pesadelos; não lhe deixavam a menor lembrança, apenas o temor de que voltassem. A longo prazo o temor prevaleceu; interpunha-se entre ele e a página que devia escrever ou o livro que cuidava de ler. As letras pululavam e pululavam; os rostos, os rostos familiares, iam se apagando; as coisas e os homens foram deixando-o. Sua mente se aferrou a essas formas cambiantes, como num frenesi de tenacidade.

Por estranho que pareça, nunca desconfiou da verdade; esta iluminou-o de súbito. Compreendeu que não podia recordar as formas, os sons e as cores dos sonhos; não havia formas, cores nem sons, e não eram sonhos. Eram sua realidade, uma realidade muito além do silêncio e da visão e, por conseguinte, da memória. Isto o consternou mais que o fato de que, a partir da hora de sua morte, havia estado lutando em um redemoinho de insensatas imagens. As vozes que havia ouvido eram ecos; os rostos, máscaras; os dedos de sua mão eram sombras, vagas e insubstanciais sem dúvida, mas também queridas e conhecidas.

De algum modo sentiu que seu dever era deixar para trás essas coisa; agora pertencia a este novo mundo, ausente de passado, de presente e de porvir.

Pouco a pouco este mundo o circundou. Padeceu muitas agonias, atravessou regiões de desespero e de solidão. Essas peregrinações eram atrozes porque transcendiam a todas as suas anteriores percepções, lembranças e esperanças.

Todo o horror jazia em sua novidade e esplendor. Havia merecido a Graça, desde sua morte havia estado sempre no céu.

 

His End And His Beginning


Cumplida la agonía, ya solo, ya solo y desgarrado y rechazado, se hundió en el sueño. Cuando despertó, lo aguardaban los hábitos cotidianos y los lugares; se dijo que no debía pensar demasiado en la noche anterior y, alentado por esa voluntad, se vistió sin apuro. En la oficina, cumplió pasablemente con sus deberes, si bien con esa incómoda impresión de repetir algo ya hecho, que nos da la fatiga. Le pareció notar que los otros desviaban la mirada; acaso ya sabían que estaba muerto. Esa noche empezaron las pesadillas; no le dejaban el menor recuerdo, sólo el temor de que volvieran. A la larga el temor prevaleció; se interponía entre él y la página que debía escribir o el libro que trataba de leer. Las letras hormigueaban y pululaban; los rostros, los rostros familiares, iban borrándose; las cosas y los hombres fueron dejándolo. Su mente se aferró a esas formas cambiantes, como en un frenesí de tenacidad.

Por raro que parezca, nunca sospechó la verdad; ésta lo iluminó de golpe. Comprendió que no podía recordar las formas, los sonidos y los colores de los sueños; no había formas, colores ni sonidos, y no eran sueños. Eran su realidad, una realidad más allá del silencio y de la visión y, por consiguiente, de la memoria. Esto lo consternó más que el hecho de que a partir de la hora de su muerte, había estado luchando en un remolino de insensatas imágenes. Las voces que había oído eran ecos; los rostros, máscaras; los dedos de su mano eran sombras, vagas e insustanciales sin duda, pero también queridas y conocidas.

De algún modo sintió que su deber era dejar atrás esas cosas; ahora pertenecía a este nuevo mundo, ajeno de pasado, de presente y de porvenir.

 Poco a poco este mundo lo circundó. Padeció muchas agonías, atravesó regiones de desesperación y de soledad. Esas peregrinaciones eran atroces porque trascendían todas sus anteriores percepciones, memorias y esperanzas.

Todo el horror  yacía en  su  novedad  y  esplendor.  Había  merecido  la  Gracia, desde su muerte había estado siempre en el cielo.


Jorge Seferis (Grécia: 1900 – 1971)

  Argonautas   E se a alma deve conhecer-se a si mesma ela deve voltar os olhos para outra alma: * o estrangeiro e inimigo, vim...