Do livro Elogio da sombra – 30 / 31
Um leitor
Que outros se
jactem das páginas que escreveram;
a mim
orgulham-me as que li.
Não fui um
filólogo,
não
investiguei as declinações, os modos, a laboriosa
mutação das letras,
o dê que se
endurece em tê,
a
equivalência do gê e do cá,
mas ao longo
de meus anos tenho professado
a paixão da
linguagem.
Minhas noites
estão repletas de Virgílio;
ter sabido e ter
esquecido o latim
é uma
possessão, porque o esquecimento
é uma das
formas da memória, seu impreciso porão,
o outro lado
secreto da moeda.
Quando em
meus olhos se apagaram
as vãs
aparências queridas,
os rostos e a
página,
entreguei-me
ao estudo da linguagem de ferro
que usaram
meus antepassados para cantar
espadas e
solidões,
e agora, ao
longo de sete séculos,
desde a
Última Tule,
tua voz me
chega, Snorri Sturluson.
O jovem,
diante do livro, impõe-se uma disciplina precisa
e o faz em
busca de um conhecimento preciso;
em minha
idade, toda tarefa é uma aventura
que confina
com a noite.
Não terminei de decifrar as antigas línguas do
Norte,
não afundarei
as mãos ávidas no ouro de Sigurd;
a tarefa que
empreendo é limitada
e há de
acompanhar-me até o fim,
não menos
misteriosa que o universo
e que eu, o
aprendiz.
Un Lector
Que otros se jacten de las páginas que han escrito;
a mí me
enorgullecen las que he leído.
No habré sido
un filólogo,
no habré
inquirido las declinaciones, los modos, la laboriosa
mutación de las letras,
la de que se
endurece en te,
la
equivalencia de la ge y de la ka,
pero a lo
largo de mis años he profesado
la pasión del
lenguaje.
Mis noches
están llenas de Virgilio;
haber sabido
y haber olvidado el latín
es una
posesión, porque el olvido
es una de las
formas de la memoria, su vago sótano,
la otra cara
secreta de la moneda.
Cuando en mis
ojos se borraron
las vanas
apariencias queridas,
los rostros y
la página,
me di al
estudio del lenguaje de hierro
que usaron
mis mayores para cantar
espadas y
soledades,
y ahora, a
través de siete siglos,
desde la
Última Thule,
tu voz me
llega, Snorri Sturluson.
El joven,
ante el libro, se impone una disciplina precisa
y lo hace en
pos de un conocimiento preciso;
a mis años,
toda empresa es una aventura
que linda con
la noche.
No acabaré de
descifrar las antiguas lenguas del Norte,
no hundiré
las manos ansiosas en el oro de Sigurd;
la tarea que
emprendo es ilimitada
y ha de
acompañarme hasta el fin,
no menos
misteriosa que el universo
y que yo, el aprendiz.
Nenhum comentário:
Postar um comentário