segunda-feira, 1 de março de 2021

Pablo Neruda (Chile: 1904 – 1973)

 

De “Vinte poemas de amor e uma canção desesperada”

 

Poema XVI / XXI

 

Parafraseando Rabindranath Tagore

 

Em meu céu ao crepúsculo és como uma nuvem

e tua cor e forma são como eu as quero.

És minha, és minha, mulher dos lábios doces,

e vivem em ti meus infinitos sonhos.

 

A lâmpada de minha alma torna rosa os teus pés,

o ácido vinho meu é mais doce em teus lábios:

oh ceifadora da minha canção do entardecer,

como te sentem minha meus sonhos solitários!

 

És minha, és minha, vou gritando na aragem

da tarde, e o vento arrasta minha voz viúva.

Caçadora do fundo dos meus olhos, teu furto

detém como a água tua face noturna.

 

Na rede de minha música estás presa, meu amor,

e minhas redes de música são amplas como o céu.

Minha alma nasce nas bordas dos teus olhos de luto.

Em teus olhos de luto começa o país do sonho.

 

       

Poema XVI / XXI

 

Paráfrasis a Rabindranath Tagore

 

En mi cielo al crepúsculo eres como una nube

y tu color y forma son como yo los quiero

Eres mía, eres mía, mujer de labios dulces,

y viven en tu vida mis infinitos sueños.

 

La lámpara de mi alma te sonrosa los pies,

el agrio vino mío es más dulce en tus labios:

oh segadora de mi canción de atardecer,

cómo te sienten mía mis sueños solitarios!

 

Eres mía, eres mía, voy gritando en la brisa

de la tarde, y el viento arrastra mi voz viuda.

Cazadora del fondo de mis ojos, tu robo

estanca como el agua tu mirada nocturna.

 

En la red de mi música estás presa, amor mío,

y mis redes de música son anchas como el cielo.

Mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto.

En tus ojos de luto comienza el país del sueño.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Jorge Seferis (Grécia: 1900 – 1971)

  Argonautas   E se a alma deve conhecer-se a si mesma ela deve voltar os olhos para outra alma: * o estrangeiro e inimigo, vim...