quinta-feira, 16 de janeiro de 2020

Leopoldo Lugones (Argentina: 1874 – 1938)





A ti, única

(Quinteto da lua e do mar)

Piano

Um pouco de céu e um pouco de lago
onde pesca estrelas o grácil bambu,
e no fundo do parque, como íntimo afago,
a noite que olha como olhas tu.

Florescem nos lírios de tua poesia
a cândida lua que sobe do mar,
e em febril delírio de azul melodia,
infunde em ti vaga angústia de amar.

Os doces suspiros que tua alma perfumam
dão-te, como a ela, celeste ascensão.
A noite... os olhos... um pouco de Schumann...
e minhas mãos repletas de teu coração.

Primeiro Violino

Lentamente, já se azula
ao teu pé o mar deserto,
e a lua é de um ouro morto
na tarde rosa-amarela.

Ao soslaio da lua
rijo o gigante labora,
falando-te em baixa altura
das fantasias da lua.

E em lenta palpitação,
já na sombra e mais prudente,
vem a estender-te em tapete
sua juba de leão.

Segundo Violino

A lua te desampara
e afunda em remoto confim
seu ponto de ovo marfim
que verte no mar sua clara.

Meia-noite vai soar,
e aos gemidos das ondas,
trêmula e só, te angustias
em meio à minha alma e o mar.

Contrabaixo

Doce lua do mar que alargas a hora
dos sonhos de amor, pacífica pérola
que o coração em lágrimas entesoura
e não quer chorar para não perdê-la.

Assim o fiel coração torna-se grave,
e por isso o amor, áspero ou brando,
trai um desejo de chorar, tão suave,
que só amarás bem se amas chorando.

Violoncelo

Divina calma do mar
onde a lua dilata
ampla corrente de prata
que induz a peregrinar.

E na pureza infinita
na qual o céu se abateu,
um ilusório lenço teu
gesto de adeus solicita.

E ante a excelsa quietude,
quando em meus braços te estreito
tua alma, sobre meu peito,
é entristecido alaúde.


A ti, única


(Quinteto de la luna y del mar)

Piano

Un poco de cielo y un poco de lago
donde pesca estrellas el grácil bambú,
y al fondo del parque, como íntimo halago,
la noche que mira como miras tú.

Florece en los lirios de tu poesía
la cándida luna que sale del mar,
y en flébil delirio de azul melodía,
te infunde una vaga congoja de amar.

Los dulces suspiros que tu alma perfuman
te dan, como a ella, celeste ascensión.
La noche.... tus ojos.... un poco de Schuman...
y mis manos llenas de tu corazón.

Primer Violín

Largamente, hasta tu pie
se azula el mar ya desierto,
y la luna es de oro muerto
en la tarde rosa té.

Al soslayo de la luna
recio el gigante trabaja,
susurrándote en voz baja
los ensueños de la luna.

Y en lenta palpitación,
más grave ya con la sombra,
viene a tenderte de alfombra
su melena de león.

Segundo Violín

La luna te desampara
y hunde en el confín remoto
su punto de huevo roto
que vierte en el mar su clara.

Medianoche van a dar,
y al gemido de la ola,
te angustias, trémula y sola,
entre mi alma y el mar.

Contrabajo

Dulce luna del mar que alargas la hora
de los sueños de amor; plácida perla
que el corazón en lágrima atesora
y no quiere llorar por no perderla.

Así el fiel corazón se queda grave,
y por eso el amor, áspero o blando,
trae un deseo de llorar, tan suave,
que sólo amarás bien si amas llorando.

Violoncelo

Divina calma del mar
donde la luna dilata
largo reguero de plata
que induce a peregrinar.

En la pureza infinita
en que se ha abismado el cielo,
un ilusorio pañuelo
tus adioses solicita.

Y ante la excelsa quietud,
cuando en mis brazos te estrecho
es tu alma, sobre mi pecho,
melancólico laúd.



quarta-feira, 15 de janeiro de 2020

Jorge Luis Borges (Argentina: 1899 –1986)




Xadrez II


Tênue rei, oblíquo bispo, encarniçada
Rainha, torre direta e peão matreiro
Sobre o negro e o branco do tabuleiro
Buscam e travam a batalha armada.

Não desconfiam que a mão assinalada
Do jogador governa seu destino,
Não sabem que um rigor adamantino
Junge seu arbítrio e sua jornada.

Também o jogador é prisioneiro
(Sentencia Omar) de outro tabuleiro
De negras noites e de brancos dias.

Deus move o jogador, e este, uma peça.
Que deus atrás de Deus a trama começa,
De poeira e tempo e sonho e agonias?


Ajedrez II


Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada
Reina, torre directa y peón ladino
Sobre lo negro y blanco del camino
Buscan y libran su batalla armada.

No saben que la mano señalada
Del jugador gobierna su destino,
No saben que un rigor adamantino
Sujeta su albedrío y su jornada.

También el jugador es prisionero
(La sentencia es de Omar) de otro tablero
De negras noches y de blancos días.

Dios mueve al jugador, y éste, la pieza.
¿Qué dios detrás de Dios la trama empieza
De polvo y tiempo y sueño y agonías?




terça-feira, 14 de janeiro de 2020

Alejandra Pizarnik (Argentina: 1936 – 1972)




O despertar

Senhor
A gaiola virou pássaro
e voou
e meu coração está louco
porque uiva para a morte
e sorri detrás do vento
aos meus delírios

Que farei com o medo
Que farei com o medo

Já não baila a luz em meu sorriso
nem as estações queimam pombas em minhas ideias
Minhas mãos se desnudaram
e foram-se para aonde a morte
ensina a viver os mortos 

Senhor
O ar castiga-me o ser
Detrás do ar há monstros
que bebem meu sangue

É o desastre
É a hora do vazio nenhum vazio
É a hora de colocar ferrolho nos lábios
ouvir os condenados gritarem
contemplar a cada um de meus nomes
enforcados no nada.

Senhor
tenho vinte anos
Também meus olhos têm vinte anos
e no entanto não dizem nada

Senhor
Consumou-se minha vida em um instante
A última inocência explodiu
Agora é nunca ou jamais
ou simplesmente fui

Como não me suicido defronte a um espelho
e desapareço para reaparecer no mar
onde um grande barco me esperaria
com as luzes acesas?

Como não retiro minhas veias
e faço com elas uma escada
para ouvir o outro lado da noite?

O princípio deu à luz o fim
Tudo continuará igual
Os sorrisos erodidos
O interesse interessado
As perguntas de pedra em pedra
As gesticulações que arremedam o amor
Tudo continuará igual

Mas meus braços insistem em abraçar o mundo
porque ainda não lhes ensinaram
que já é demasiadamente tarde

Senhor
Expulsa os féretros de meu sangue

Recordo minha meninice
quando eu era uma anciã
As flores morriam em minhas mãos
porque a dança selvagem da alegria
destruía-lhes o coração

Recordo as negras manhãs de sol
quando era menina
é como dizer ontem
é como dizer há séculos

Senhor
A gaiola virou pássaro
e devorou minhas esperanças

Senhor
A gaiola virou pássaro
Que farei com meu medo


El despertar


Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
y se ha volado
y mi corazón está loco
porque aúlla a la muerte
y sonríe detrás del viento
a mis delirios

Qué haré con el miedo
Qué haré con el miedo

Ya no baila la luz en mi sonrisa
ni las estaciones queman palomas en mis ideas
Mis manos se han desnudado
y se han ido donde la muerte
enseña a vivir a los muertos

Señor
El aire me castiga el ser
Detrás del aire hay monstruos
que beben de mi sangre

Es el desastre
Es la hora del vacío no vacío
Es el instante de poner cerrojo a los labios
oír a los condenados gritar
contemplar a cada uno de mis nombres
ahorcados en la nada.

Señor
Tengo veinte años
También mis ojos tienen veinte años
y sin embargo no dicen nada

Señor
He consumado mi vida en un instante
La última inocencia estalló
Ahora es nunca o jamás
o simplemente fue

¿Cómo no me suicido frente a un espejo
y desaparezco para reaparecer en el mar
donde un gran barco me esperaría
con las luces encendidas?

¿Cómo no me extraigo las venas
y hago con ellas una escala
para huir al otro lado de la noche?

El principio ha dado a luz el final
Todo continuará igual
Las sonrisas gastadas
El interés interesado
Las preguntas de piedra en piedra
Las gesticulaciones que remedan amor
Todo continuará igual

Pero mis brazos insisten en abrazar al mundo
porque aún no les enseñaron
que ya es demasiado tarde

Señor
Arroja los féretros de mi sangre

Recuerdo mi niñez
cuando yo era una anciana
Las flores morían en mis manos
porque la danza salvaje de la alegría
les destruía el corazón

Recuerdo las negras mañanas de sol
cuando era niña
es decir ayer
es decir hace siglos

Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
y ha devorado mis esperanzas

Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
Qué haré con el mied



segunda-feira, 13 de janeiro de 2020

Matilde Kusminsky-Richter (Argentina: 1918 – 1998)




E se a falha fosse
a desesperada esperança de dar sentido ao caos?
E se fincar as unhas nas almas alheias
para fazer pontes de ar
confirmasse que é inútil a procura?
Sempre o tu se transforma
sempre termina em outro eu,
único, solitário.

Não me basta saber que algo nasce
a cada vez que alguém morre;
não sou nada nem ninguém,
nem eu, nem tu, nem o outro,
e é irrisório
este insaciável afã por seguir sendo.
Por instantes suspeito que há uma chave:
sinto um rumor de coisas já passadas
e de outras por vir,
mas não sei por onde continuará
este deambular de sombras.

Chegará o dia e terás que aceitá-lo.
E ainda que o coração se encolha no peito,
como um pássaro enfermo,
terás que aceitá-lo;
Apenas falta saber qual dos dois
ficará sem ouvir a respiração do outro,
órfão da linguagem cifrada
do outro olhar.
Qual dos dois
ficará no vazio das sombras,
sem a latente proteção de seu corpo.
Qual sofrerá a distante presença
preenchendo o vazio dos quartos.




Y si la falla fuera
la desesperada esperanza de dar sentido al caos?
¿Y si hincar las uñas en las almas ajenas
para hacer puentes de aire
confirmara que es inútil la búsqueda?
Siempre el tú se transforma,
siempre termina otro yo,
único, solitario.

No me basta saber que algo nace
cada vez que uno muere;
no soy nada ni nadie,
ni yo, ni tú, ni el otro,
y es irrisorio
este insaciable afán por seguir siendo.
Por momentos sospecho que hay una clave:
siento un rumor de cosas ya pasadas
y de otras por venir,
pero no sé dónde continuará
este ambular de sombras.

Llegará el día y habrá que aceptarlo.
Y aunque el corazón se acurruque en el pecho,
como un pájaro enfermo,
habrá que aceptarlo.
Sólo falta saber quién de los dos
quedará sin oír la respiración del otro,
huérfano del lenguaje cifrado
de la otra mirada.
Quién de los dos
quedará en el vacío de las sombras,
sin el latente custodio de su cuerpo.
Quién sufrirá la alejada presencia
llenando el vacío de los cuartos.

domingo, 12 de janeiro de 2020

Alfonsina Storni (Argentina: 1892 – 1938)




Dor

Queria na tarde divina de outubro
Ir por esta margem longínqua do mar;
na qual as areias de ouro, e as águas verdes
e os céus tão puros me viram a passar.

Ser alta, soberba, perfeita, queria,
como uma romana, para concertar
com as grandes ondas, e os rochedos mortos
e as largas praias que circundam o mar.

Com meu passo vagaroso e meus olhos frios
e com boca muda, deixar-me levar;
ver como se rompem as ondas azuis
contra os granitos e nunca mais cintilar;
olhar como as aves de rapina comem
os peixes pequenos e não despertar.
Pensar como puderam as frágeis barcas
afundarem-se na água e não suspirar;
ver como se adianta, a garganta ao ar,
o homem mais belo, não querer amar...

Perder a miragem, distraidamente,
perdê-la para nunca mais a encontrar:
e, então, altaneira, entre o céu e a praia,
sentir o esquecimento eterno do mar...



Dolor


Quisiera esta tarde divina de octubre
pasear por la orilla lejana del mar;
que la arena de oro, y las aguas verdes,
y los cielos puros me vieran pasar.

Ser alta, soberbia, perfecta, quisiera,
como una romana, para concordar
con las grandes olas, y las rocas muertas
y las anchas playas que ciñen el mar.
Con el paso lento, y los ojos fríos
y la boca muda, dejarme llevar;
ver cómo se rompen las olas azules
contra los granitos y no parpadear;
ver cómo las aves rapaces se comen
los peces pequeños y no despertar;
pensar que pudieran las frágiles barcas
hundirse en las aguas y no suspirar;
ver que se adelanta, la garganta al aire,
el hombre más bello, no desear amar...

Perder la mirada, distraídamente,
perderla y que nunca la vuelva a encontrar:
y, figura erguida, entre cielo y playa,
sentirme el olvido perenne del mar.



sábado, 11 de janeiro de 2020

Alfonsina Storni (Argentina, 1892 – 1938)



 Vou dormir


Dentes de flores, touca de rocio,
mãos de ervas, tu, ama-de-leite fina,
deixa-me prontos os lençóis terrosos
e ainda o edredom de musgos carpidos.

Vou dormir, mãe-de-leite, acomoda-me.
Ponha uma lâmpada na cabeceira;
uma constelação; a de teu agrado;
todas são boas; baixa a luz um pouco.

Deixa-me só: ouves aflorar os brotos...
Nina-te um pé celeste desde a altura
e um pássaro traça-te alguns compassos

para que olvides... Grata. Ah, um pedido:
se ele de novo me telefonar
dize-lhe que não insista, que saí.


Voy a dormir


Dientes de flores, cofia de rocío,
manos de hierbas, tú, nodriza fina,
tenme prestas las sábanas terrosas
y el edredón de musgos escardados.

Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame.
Ponme una lámpara a la cabecera;
una constelación; la que te guste;
todas son buenas; bájala un poquito.

Déjame sola: oyes romper los brotes…
te acuna un pie celeste desde arriba
y un pájaro te traza unos compases

para que olvides… Gracias. Ah, un encargo:
si él llama nuevamente por teléfono
le dices que no insista, que he salido... 




Jorge Seferis (Grécia: 1900 – 1971)

  Argonautas   E se a alma deve conhecer-se a si mesma ela deve voltar os olhos para outra alma: * o estrangeiro e inimigo, vim...