sábado, 11 de abril de 2020

Gustavo Adolfo Bécquer (Espanha: 1836 – 1870)





Rima IV


Não digais que, esgotado seu tesouro,
e sem assuntos, emudeceu a lira;
poderá não haver poetas; mas sempre
haverá poesia.

Enquanto as vibrações da luz ao beijo
palpitem acendidas,
enquanto o sol as desgarradas nuvens
de fogo e ouro engalane,
enquanto o ar em seu regaço carregue
perfumes e harmonias,
enquanto haja no mundo a primavera,
haverá poesia!

Enquanto a ciência não desvende
as fontes da existência,
e no mar ou no céu exista um abismo,
que ao cálculo resista,
enquanto a humanidade em seu avanço
não saiba onde caminha,
enquanto exista um mistério para o homem,
haverá poesia!

Enquanto existam olhos que reflitam
os olhos que os veneram,
enquanto aceite suspirando o lábio
ao lábio que suspira,
enquanto sentir-se possam num beijo
duas almas mescladas,
enquanto exista uma mulher formosa,
haverá poesia!


Rima IV


No digáis que, agotado su tesoro,
de asuntos falta, enmudeció la lira;
podrá no haber poetas; pero siempre
habrá poesía.

Mientras las ondas de la luz al beso
palpiten encendidas,
mientras el sol las desgarradas nubes
de fuego y oro vista,
mientras el aire en su regazo lleve
perfumes y armonías,
mientras haya en el mundo primavera,
¡habrá poesía!

Mientras la ciencia a descubrir no alcance
las fuentes de la vida,
y en el mar o en el cielo haya un abismo
que al cálculo resista,
mientras la humanidad siempre avanzando
no sepa a dó camina,
mientras haya un misterio para el hombre,
¡habrá poesía!

Mientras se sienta que se ríe el alma,
sin que los labios rían;
mientras se llore, sin que el llanto acuda
a nublar la pupila;
mientras el corazón y la cabeza
batallando prosigan,
mientras haya esperanzas y recuerdos,
¡habrá poesía!

Mientras haya unos ojos que reflejen
los ojos que los miran,
mientras responda el labio suspirando
al labio que suspira,
mientras sentirse puedan en un beso
dos almas confundidas,
mientras exista una mujer hermosa,
¡habrá poesía!




sexta-feira, 10 de abril de 2020

Luis Cernuda (Espanha: 1902 – 1963)




Onde reine o esquecimento


Onde reine o esquecimento,
Nos vastos jardins sem aurora;
Onde eu somente seja
Memória de uma pedra sepultada entre urtigas
Sobre a qual o vento foge de suas insônias.

Onde meu nome deixe
O corpo que nomeia em braços dos séculos,
Onde o desejo não exista.

Nessa grande região em que o amor, anjo terrível,
Não esconda como aço
Em meu peito sua asa,
Sorrindo cheio de graça sublime enquanto cresce o tormento.

Ali onde termine este afã que exige um dono à imagem sua,
Submetendo a outra vida sua vida,
Sem mais horizonte que outros olhos frente a frente.

Onde penares e fortunas não sejam mais que nomes,
Céu e terra nativos em torno de uma lembrança;
Onde ao fim fique livre sem sabê-lo eu mesmo.
Dissolvido em bruma, ausência,
Ausência leve como carne de criança.

Lá, lá longe,
Onde reine o esquecimento.


Donde habite el olvido


Donde habite el olvido,
En los vastos jardines sin aurora;
Donde yo sólo sea
Memoria de una piedra sepultada entre ortigas
Sobre la cual el viento escapa a sus insomnios.

Donde mi nombre deje
Al cuerpo que designa en brazos de los siglos,
Donde el deseo no exista.

En esa gran región donde el amor, ángel terrible,
No esconda como acero
En mi pecho su ala,
Sonriendo lleno de gracia aérea mientras crece el tormento.

Allí donde termine este afán que exige un dueño a imagen suya,
Sometiendo a otra vida su vida,
Sin más horizonte que otros ojos frente a frente.

Donde penas y dichas no sean más que nombres,
Cielo y tierra nativos en torno de un recuerdo;
Donde al fin quede libre sin saberlo yo mismo,
Disuelto en niebla, ausencia,
Ausencia leve como carne de niño.

Allá, allá lejos;
Donde habite el olvido.



quinta-feira, 9 de abril de 2020

Gustavo Adolfo Bécquer (Espanha: 1836 – 1870)




Rima III


Sacudidura estranha
que conturba as ideias,
como tufão que empurra
as ondas em tropel.

Burburinho que na alma
se eleva e vai crescendo
como vulcão que surdo
prenuncia seu arder.

Disformes silhuetas
de seres impossíveis;
paisagens que aparecem
como através de um tule.

Cores que se combinam
arremedando no ar
as partículas da íris
que flutuam na luz

Ideias sem palavras,
palavras sem sentido;
cadências que não têm
nem ritmo nem compasso.

Memórias e desejos
de coisas que não existem
acessos de alegria
impulsos de chorar.

Exercício nervoso,
que não acha seu sentido;
sem rédeas que o guiem,
cavalo voador.

Desatino que o espírito
exalta e desfalece.
embriaguez divina
do gênio criador...
Tal qual é a inspiração.

Gigante voz que o caos
organiza no cérebro
e em meio às sombras faz
a luz aparecer.

Brilhante renda de ouro
que poderosa enfrenta
da exacerbada mente
o voador corcel.

Fio de luz que em feixes
os pensamentos ata;
sol que as nuvens transpassa
para tocar no zênite.

Inteligente mão
que num colar de pérolas
consegue as indomáveis
palavras reunir.

Harmonioso ritmo
que com cadência e número
as fugitivas notas
encerra no compasso.

Cinzel que o bloco morde
a estátua modelando,
e a formosura plástica
acrescenta à ideal.

Atmosfera em que giram
em ordem as ideias
qual átomos que agrega
recôndita atração.

Caudal em cujas ondas
sua ânsia a febre aplaca
oásis que ao intelecto
devolve seu vigor...
Tal é nossa razão.

Com ambas sempre em luta
e de ambas vencedor,
tão só ao gênio é dado
a um jugo atar as duas.


Rima III


Sacudimiento extraño
que agita las ideas,
como huracán que empuja
las olas en tropel.

Murmullo que en el alma
se eleva y va creciendo
como volcán que sordo
anuncia que va a arder.

Deformes siluetas
de seres imposibles;
paisajes que aparecen
como al través de un tul.

Colores que fundiéndose
remedan en el aire
los átomos del iris
que nadan en la luz.

Ideas sin palabras,
palabras sin sentido;
cadencias que no tienen
ni ritmo ni compás.

Memorias y deseos
de cosas que no existen;
accesos de alegría,
impulsos de llorar.

Actividad nerviosa
que no halla en qué emplearse;
sin riendas que le guíen,
caballo volador.

Locura que el espíritu
exalta y desfallece,
embriaguez divina
del genio creador...
Tal es la inspiración.

Gigante voz que el caos
ordena en el cerebro
y entre las sombras hace
la luz aparecer.

Brillante rienda de oro
que poderosa enfrena
de la exaltada mente
el volador corcel.

Hilo de luz que en haces
los pensamientos ata;
sol que las nubes rompe
y toca en el zenít.

Inteligente mano
que en un collar de perlas
consigue las indóciles
palabras reunir.

Armonioso ritmo
que con cadencia y número
las fugitivas notas
encierra en el compás.

Cincel que el bloque muerde
la estatua modelando,
y la belleza plástica
añade a la ideal.

Atmósfera en que giran
con orden las ideas,
cual átomos que agrupa
recóndita atracción.

Raudal en cuyas ondas
su sed la fiebre apaga,
oasis que al espíritu
devuelve su vigor...
Tal es nuestra razón.

Con ambas siempre en lucha
y de ambas vencedor,
tan sólo al genio es dado
a un yugo atar las dos.




quarta-feira, 8 de abril de 2020

Gustavo Adolfo Bécquer (Espanha: 1836 – 1870)



Rima II


Flecha que em voo ligeiro
cruza, arremessada ao azar,
e que não se imagina onde
tremendo se cravará;

folha que da árvore seca
arrebata o vendaval,
sem que ninguém saiba o sulco
onde ao pó retornará;

onda gigante que o vento
marulha e empurra no mar,
e rola e passa, e se ignora
que praia buscando vai;

lume que em círculos trêmulos
brilha, próximo a expirar,
e que não se sabe deles
qual por último se irá;

esse sou eu, que por acaso
cruzo o mundo sem pensar
de onde provenho nem aonde
meus passos me levarão.


Rima II


Saeta que voladora
cruza, arrojada al azar,
y que no se sabe dónde
temblando se clavará;

hoja que del árbol seca
arrebata el vendaval,
sin que nadie acierte el surco
donde al polvo volverá;

gigante ola que el viento
riza y empuja en el mar,
y rueda y pasa, y se ignora
qué playa buscando va;

luz que en cercos temblorosos
brilla, próxima a expirar,
y que no se sabe de ellos
cuál el último será;

eso soy yo, que al acaso
cruzo el mundo sin pensar
de dónde vengo ni a dónde
mis pasos me llevarán.


terça-feira, 7 de abril de 2020

Rubén Darío (Nicarágua: 1867 – 1916)





Caso


A um honrado cavalheiro, [1]
belo e nobre rapagão,
num baluarte guerreiro [2]
feriram-no com um tiro
tão perto do coração,

que o médico ao contemplá-lo,
após vê-lo e examiná-lo,
disse: "Ele perderá a vida
se se pretende livrá-lo
do projétil da ferida".

Pela dor angustiado,
triste, débil, dessangrado,
depois que tanto sofreu,
com o projétil cravado
o cavalheiro morreu.

Pois o médico dizia
que, no dito caso, quem
uma tal ferida tinha,
com o projétil morria,
sem o projétil também.

Não percebes, Assunção,
o caso por mim contado,
do garrido rapagão
com o balaço cravado
bem perto do coração?

Pois é verdadeiro o caso;
eu sou esse ferido, ingrata,
e teu amor é o balaço:
se tu o retiras, faleço;
se tu o conservas, me mata!


Caso


A un cruzado caballero, [1]
garrido y noble garzón,
en el palenque guerrero [2]
le clavaron un acero
tan cerca del corazón,

que el físico al contemplarle,
tras verle y examinarle,
dijo: «Quedará sin vida
si se pretende sacarle
el venablo de la herida».

Por el dolor congojado,
triste, débil, desangrado,
después que tanto sufrió,
con el acero clavado
el caballero murió.

Pues el físico decía
que, en dicho caso, quien
una herida tal tenía,
con el venablo moría,
sin el venablo también.

¿No comprendes, Asunción,
la historia que te he contado,
la del garrido garzón
con el acero clavado
muy cerca del corazón?

Pues el caso es verdadero;
yo soy el herido, ingrata,
y tu amor es el acero:
¡si me lo quitas, me muero;
si me lo dejas, me mata!


[1] Cruzado caballero: cavaleiro (ou cavalheiro) que traz a cruz de uma ordem militar.
[2] Palenque: trincheira de madeira ou estacada.






domingo, 5 de abril de 2020

Francisco de Quevedo (Espanha: 1580 – 1645)




A um juiz mercadoria


As leis com que tu julgas, oh Batino!
menos bem as estudas que as vendes;
do que te compram é tudo o que entendes;
mais que a Jasão te agrada o Velocino.

A humana justiça, como a sagrada,
Quando tu as interpretas, as ofendes,
e ao ritmo que a recolhes ou a estendes,
para a sentença a mão está preparada.

Não sabes escutar rogos baratos,
e apenas quem te dá tira tuas dúvidas;
não te governam textos, senão tratos.

Pois que de intento e interesse não mudas,
ou lavas tuas mãos como Pilatos,
ou, com a bolsa, enforcas-te qual Judas.


A un juez mercadería


Las leyes con que juzgas, ¡oh Batino!,
menos bien las estudias que las vendes;
lo que te compran solamente entiendes;
más que Jasón te agrada el Vellocino.

El humano derecho y el divino,
cuando los interpretas, los ofendes,
y al compás que la encoges o la extiendes,
tu mano para el fallo se previno.

No sabes escuchar ruegos baratos,
y sólo quien te da te quita dudas;
no te gobiernan textos, sino tratos.

Pues que de intento y de interés no mudas,
o lávate las manos con Pilatos,
o, con la bolsa, ahórcate con Judas.





sábado, 4 de abril de 2020

Octavio Paz (México: 1914 – 1998)




A Rua


É uma rua longa e silenciosa.
Ando pelas trevas e tropeço e caio
e me levanto e piso com pés cegos
as pedras mudas e as folhas secas
e alguém atrás de mim também as pisa:
se me detenho se detém;
se corro, corre. Volvo o rosto: ninguém.
Tudo está escuro e sem saída,
e dou voltas e voltas por esquinas
que levam sempre à mesma rua
onde ninguém me espera nem me segue,
onde eu sigo a um homem que tropeça
e se levanta e diz ao ver-me: ninguém.


La Calle


Es una calle larga y silenciosa.
Ando en tinieblas y tropiezo y caigo
y me levanto y piso con pies ciegos
las piedras mudas y las hojas secas
y alguien detrás de mí también las pisa:
si me detengo, se detiene;
si corro, corre. Vuelvo el rostro: nadie.
Todo está oscuro y sin salida,
y doy vueltas y vueltas en esquinas
que dan siempre a la calle
donde nadie me espera ni me sigue,
donde yo sigo a un hombre que tropieza
y se levanta y dice al verme: nadie.




Jorge Seferis (Grécia: 1900 – 1971)

  Argonautas   E se a alma deve conhecer-se a si mesma ela deve voltar os olhos para outra alma: * o estrangeiro e inimigo, vim...