terça-feira, 7 de abril de 2020

Rubén Darío (Nicarágua: 1867 – 1916)





Caso


A um honrado cavalheiro, [1]
belo e nobre rapagão,
num baluarte guerreiro [2]
feriram-no com um tiro
tão perto do coração,

que o médico ao contemplá-lo,
após vê-lo e examiná-lo,
disse: "Ele perderá a vida
se se pretende livrá-lo
do projétil da ferida".

Pela dor angustiado,
triste, débil, dessangrado,
depois que tanto sofreu,
com o projétil cravado
o cavalheiro morreu.

Pois o médico dizia
que, no dito caso, quem
uma tal ferida tinha,
com o projétil morria,
sem o projétil também.

Não percebes, Assunção,
o caso por mim contado,
do garrido rapagão
com o balaço cravado
bem perto do coração?

Pois é verdadeiro o caso;
eu sou esse ferido, ingrata,
e teu amor é o balaço:
se tu o retiras, faleço;
se tu o conservas, me mata!


Caso


A un cruzado caballero, [1]
garrido y noble garzón,
en el palenque guerrero [2]
le clavaron un acero
tan cerca del corazón,

que el físico al contemplarle,
tras verle y examinarle,
dijo: «Quedará sin vida
si se pretende sacarle
el venablo de la herida».

Por el dolor congojado,
triste, débil, desangrado,
después que tanto sufrió,
con el acero clavado
el caballero murió.

Pues el físico decía
que, en dicho caso, quien
una herida tal tenía,
con el venablo moría,
sin el venablo también.

¿No comprendes, Asunción,
la historia que te he contado,
la del garrido garzón
con el acero clavado
muy cerca del corazón?

Pues el caso es verdadero;
yo soy el herido, ingrata,
y tu amor es el acero:
¡si me lo quitas, me muero;
si me lo dejas, me mata!


[1] Cruzado caballero: cavaleiro (ou cavalheiro) que traz a cruz de uma ordem militar.
[2] Palenque: trincheira de madeira ou estacada.






Nenhum comentário:

Postar um comentário

Jorge Seferis (Grécia: 1900 – 1971)

  Argonautas   E se a alma deve conhecer-se a si mesma ela deve voltar os olhos para outra alma: * o estrangeiro e inimigo, vim...