Caso
A um
honrado cavalheiro, [1]
belo e
nobre rapagão,
num
baluarte guerreiro [2]
feriram-no
com um tiro
tão
perto do coração,
que o
médico ao contemplá-lo,
após
vê-lo e examiná-lo,
disse:
"Ele perderá a vida
se se
pretende livrá-lo
do
projétil da ferida".
Pela
dor angustiado,
triste,
débil, dessangrado,
depois
que tanto sofreu,
com o
projétil cravado
o
cavalheiro morreu.
Pois o
médico dizia
que, no
dito caso, quem
uma tal
ferida tinha,
com o
projétil morria,
sem o
projétil também.
Não
percebes, Assunção,
o caso
por mim contado,
do
garrido rapagão
com o
balaço cravado
bem
perto do coração?
Pois é
verdadeiro o caso;
eu sou
esse ferido, ingrata,
e teu
amor é o balaço:
se tu o
retiras, faleço;
se tu o
conservas, me mata!
Caso
A un
cruzado caballero, [1]
garrido
y noble garzón,
en el
palenque guerrero [2]
le
clavaron un acero
tan
cerca del corazón,
que el
físico al contemplarle,
tras
verle y examinarle,
dijo:
«Quedará sin vida
si se
pretende sacarle
el
venablo de la herida».
Por el
dolor congojado,
triste,
débil, desangrado,
después
que tanto sufrió,
con el
acero clavado
el
caballero murió.
Pues el
físico decía
que, en
dicho caso, quien
una
herida tal tenía,
con el
venablo moría,
sin el
venablo también.
¿No
comprendes, Asunción,
la
historia que te he contado,
la del
garrido garzón
con el
acero clavado
muy
cerca del corazón?
Pues el
caso es verdadero;
yo soy
el herido, ingrata,
y tu
amor es el acero:
¡si me
lo quitas, me muero;
si me
lo dejas, me mata!
[1]
Cruzado caballero: cavaleiro (ou cavalheiro) que traz a cruz de uma ordem militar.
[2]
Palenque: trincheira de madeira ou estacada.
Nenhum comentário:
Postar um comentário