sexta-feira, 17 de abril de 2020

Lisel Mueller (EUA: 1924 – 2020)




De passagem


Com que rapidez o exausto mel
da luz do entardecer
desliza para a escuridão

e os herméticos brotos livram-se
de seu especial mistério
para se tornarem flor:

como se o que existe, exista
apenas para ser perdido
e tornar-se precioso.


In Passing


How swiftly the strained honey
of afternoon light
flows into darkness

and the closed bud shrugs off
its special mystery
in order to break into blossom:

as if what exists, exists
so that it can be lost
and become precious. 




Nenhum comentário:

Postar um comentário

Jorge Seferis (Grécia: 1900 – 1971)

  Argonautas   E se a alma deve conhecer-se a si mesma ela deve voltar os olhos para outra alma: * o estrangeiro e inimigo, vim...