Rima IV
Não
digais que, esgotado seu tesouro,
e sem
assuntos, emudeceu a lira;
poderá
não haver poetas; mas sempre
haverá
poesia.
Enquanto
as vibrações da luz ao beijo
palpitem
acendidas,
enquanto
o sol as desgarradas nuvens
de fogo
e ouro engalane,
enquanto
o ar em seu regaço carregue
perfumes
e harmonias,
enquanto
haja no mundo a primavera,
haverá
poesia!
Enquanto
a ciência não desvende
as
fontes da existência,
e no
mar ou no céu exista um abismo,
que ao
cálculo resista,
enquanto
a humanidade em seu avanço
não
saiba onde caminha,
enquanto
exista um mistério para o homem,
haverá
poesia!
Enquanto
existam olhos que reflitam
os
olhos que os veneram,
enquanto
aceite suspirando o lábio
ao
lábio que suspira,
enquanto
sentir-se possam num beijo
duas
almas mescladas,
enquanto
exista uma mulher formosa,
haverá
poesia!
Rima IV
No
digáis que, agotado su tesoro,
de
asuntos falta, enmudeció la lira;
podrá
no haber poetas; pero siempre
habrá
poesía.
Mientras
las ondas de la luz al beso
palpiten
encendidas,
mientras
el sol las desgarradas nubes
de
fuego y oro vista,
mientras
el aire en su regazo lleve
perfumes
y armonías,
mientras
haya en el mundo primavera,
¡habrá
poesía!
Mientras
la ciencia a descubrir no alcance
las
fuentes de la vida,
y en el
mar o en el cielo haya un abismo
que al
cálculo resista,
mientras
la humanidad siempre avanzando
no sepa
a dó camina,
mientras
haya un misterio para el hombre,
¡habrá
poesía!
Mientras
se sienta que se ríe el alma,
sin que
los labios rían;
mientras
se llore, sin que el llanto acuda
a
nublar la pupila;
mientras
el corazón y la cabeza
batallando
prosigan,
mientras
haya esperanzas y recuerdos,
¡habrá
poesía!
Mientras
haya unos ojos que reflejen
los
ojos que los miran,
mientras
responda el labio suspirando
al
labio que suspira,
mientras
sentirse puedan en un beso
dos
almas confundidas,
mientras
exista una mujer hermosa,
¡habrá
poesía!
Nenhum comentário:
Postar um comentário