sexta-feira, 20 de março de 2020

Luis Cernuda (Espanha: 1902 – 1963)



Como Preencher-te, Solidão


Como preencher-te, solidão,
senão contigo mesma...
Desde criança, entre os pobres abrigos da terra,
quieto num canto escuro,
buscava por ti, flamejante grinalda,
minhas auroras futuras e furtivos noturnos,
e em ti os vislumbrava,
naturais e precisos, também livres e fiéis,
à minha semelhança,
à tua semelhança, eterna solidão.
Perdi-me logo pela terra injusta
como quem busca amigos ou ignorados amantes;
dessemelhante no mundo,
fui luz serena e anelo desenfreado,
e na chuva sombria ou no sol luminoso
queria uma verdade que a ti atraiçoasse,
esquecendo em meu afã
que as asas fugitivas sua própria nuvem criam.
E ao velarem-se meus olhos
com nuvens sobre nuvens de outono extravasado
a luz daqueles dias em ti mesma entrevistos,
neguei-te por bem pouco;
por pequenos amores nem certos nem fingidos,
por quietas amizades de poltrona e gesto,
por um nome de reduzida calda num mundo fantasma,
pelos velhos prazeres proibidos
como pelos permitidos e nauseantes,
úteis apenas para o elegante salão discreto,
em bocas de mentira e palavras de gelo.
Por ti encontro agora o eco da antiga pessoa
que fui,
que eu mesmo manchei com aquelas traições juvenis;
por ti me encontro agora, constelados achados,
limpos de outro desejo,
o sol, meu deus, a noite rumorosa,
a chuva, intimidade de sempre,
o bosque e sua exalação pagã,
o mar, o mar como seu nome formoso;
e sobre todos eles,
corpo escuro e esbelto,
encontro a ti, tu, solidão tão minha,
e tu me dás forças e debilidade
como à ave cansada os braços da pedra.
Debruçado ao balcão fito insaciável o fluxo das ondas,
ouço suas escuras imprecações,
contemplo suas brancas carícias;
e suspenso em berço vigilante
sou na noite um diamante que gira advertindo os homens,
pelos quais vivo, ainda quando não os vejo;
e assim, deles distante,
já esquecidos seus nomes, amo-os em grande quantidade,
roucos e violentos como o mar sabe sê-lo
quando chegada a hora do repouso que sua força conquista.
Tu, verdade solitária,
transparente paixão, minha solidão de sempre,
és um imenso abraço;
o sol, o mar
a escuridão, a estepe,
o homem e seu desejo,
a irada multidão,
que são eles, senão tu mesma?
Por ti, minha solidão, busquei-os um dia;
em ti, minha solidão, amo-os agora.


Como Llenarte, Soledad


Cómo llenarte, soledad,
sino contigo misma...
De niño, entre las pobres guaridas de la tierra,
quieto en ángulo oscuro,
buscaba en ti, encendida guirnalda,
mis auroras futuras y furtivos nocturnos,
y en ti los vislumbraba,
naturales y exactos, también libres y fieles,
a semejanza mía,
a semejanza tuya, eterna soledad.
Me perdí luego por la tierra injusta
como quien busca amigos o ignorados amantes;
diverso con el mundo,
fui luz serena y anhelo desbocado,
y en la lluvia sombría o en el sol evidente
quería una verdad que a ti te traicionase,
olvidando en mi afán
cómo las alas fugitivas su propia nube crean.
Y al velarse a mis ojos
con nubes sobre nubes de otoño desbordado
la luz de aquellos días en ti misma entrevistos,
te negué por bien poco;
por menudos amores ni ciertos ni fingidos,
por quietas amistades de sillón y de gesto,
por un nombre de reducida cola en un mundo fantasma,
por los viejos placeres prohibidos
como los permitidos nauseabundos,
útiles solamente para el elegante salón susurrado,
en bocas de mentira y palabras de hielo.
Por ti me encuentro ahora el eco de la antigua persona
que yo fui,
que yo mismo manché con aquellas juveniles traiciones;
por ti me encuentro ahora, constelados hallazgos,
limpios de otro deseo,
el sol, mi dios, la noche rumorosa,
la lluvia, intimidad de siempre,
el bosque y su alentar pagano,
el mar, el mar como su nombre hermoso;
y sobre todo ellos,
cuerpo oscuro y esbelto,
te encuentro a ti, tú, soledad tan mía,
y tú me das fuerza y debilidad
como el ave cansada los brazos de la piedra.
Acodado al balcón miro insaciable el oleaje,
oigo sus oscuras imprecaciones,
contemplo sus blancas caricias;
y erguido desde cuna vigilante
soy en la noche un diamante que gira advirtiendo a los hombres,
por quienes vivo, aún cuando no los vea;
y así, lejos de ellos,
ya olvidados sus nombres, los amo en muchedumbres,
roncas y violentas como el mar, mi morada,
puras ante la espera de una revolución ardiente
o rendidas y dóciles, como el mar sabe serlo
cuando toca la hora de reposo que su fuerza conquista.
Tú, verdad solitaria,
transparente pasión, mi soledad de siempre,
eres inmenso abrazo;
el sol, el mar,
la oscuridad, la estepa,
el hombre y su deseo,
la airada muchedumbre,
¿qué son sino tú misma?
Por ti, mi soledad, los busqué un día;
en ti, mi soledad, los amo ahora.



quinta-feira, 19 de março de 2020

Federico Garcia Lorca (Espanha: 1898 – 1936)




A Esposa Infiel


E eu que até o rio a levei
pensando que era donzela,
mas possuía um marido.

Foi na noite de São Tiago
e quase por compromisso.
Os lampeões se apagaram
e se acenderam os grilos.
Nas derradeiras esquinas
toquei seus seios dormidos,
e eles se abriram de súbito
como ramos de jacintos.
A goma de sua anágua
soava em meus ouvidos,
como uma peça de seda
rasgada por dez punhais.
Sem luz de prata nas copas
as árvores mais cresceram,
e um horizonte de cães
ladra bem longe do rio.

Passadas as amoreiras,
os juncos e os espinheiros,
sob seus longos cabelos
fiz sobre a terra uma cova.
Retirei minha gravata.
Ela tirou seu vestido.
Eu, o cinturão com revólver.
Ela, seus quatro corpetes.
Nem nardo nem caracol
tem a cútis tão suave,
nem os cristais sob a lua
reluzem com esse brilho.
Suas coxas me escapavam
como peixes surpreendidos,
metade plenas de lume,
metade plenas de frio.
Naquela noite corri
o melhor de meus caminhos,
montado em potra de nácar
sem bridões e sem estribos.
Não posso dizer, sendo homem,
das coisas que ela me disse.
A luz da compreensão
faz-me ser bem comedido.
Suja de beijos e areia
distanciei-a do rio.
De encontro ao vento as espadas
dos lírios se debatiam.

Portei-me como quem sou.
Como um cigano legítimo.
Dei-lhe estojo de costura
grande, liso e cor de palha,
e não quis enamorar-me
pois mesmo tendo um marido
ela disse ser donzela
quando a levava até o rio.


La Casada Infiel


Y que yo me la llevé al río
creyendo que era mozuela,
pero tenía marido.

Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las últimas esquinas
toqué sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos.
El almidón de su enagua
me sonaba en el oído,
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos.
Sin luz de plata en sus copas
los árboles han crecido,
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del río.

Pasadas las zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quité la corbata.
Ella se quitó el vestido.
Yo el cinturón con revólver.
Ella sus cuatro corpiños.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los cristales con luna
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de frío.
Aquella noche corrí
el mejor de los caminos,
montado en potra de nácar
sin bridas y sin estribos.
No quiero decir, por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena
yo me la llevé del río.
Con el aire se batían
las espadas de los lirios.

Me porté como quien soy.
Como un gitano legítimo.
Le regalé un costurero
grande de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al río.




quarta-feira, 18 de março de 2020

Francisco Véjar Paredes (Chile: 1967 – )




O que te ofereço


Nada do que te ofereço
é impossível:
Um céu sulcado de pássaros, carícias como nuvens
– os inimitáveis batimentos do coração –
Tudo isso é possível
sem sequer recorrer-se à fantasia.

Não somos mais que pegadas prateadas
que deixam os caracóis nos lugares
visitados em sonhos.
E ninguém perguntará em que dia
nem em que mês estamos.

Um cone de luz penetrando no tempo
é o que devemos salvar.
A ilusão de estarmos um com o outro.

Nada do que te ofereço
pode ser impossível:
pensamentos que voam como pássaros
uma ponte entre os nossos dois mundos.


Lo que te ofrezco


Nada de lo que te ofrezco
es imposible:
un cielo surcado de pájaros, caricias como nubes
-los inimitables latidos de tu corazón-
Todo eso es posible
sin siquiera recurrir a la fantasía.

No somos más que las huellas plateadas
que dejan los caracoles en los lugares
visitados en sueños.
Ya nadie preguntará en qué día
ni en qué mes estamos.

Una cuña de luz entrando en el tiempo
es lo que debemos ahorrar.
La ilusión de estar el uno con el otro.

Nada de lo que te ofrezco
puede ser imposible:
pensamientos que vuelan como pájaros
un puente entre ambos mundos.

terça-feira, 17 de março de 2020

Francisco de Quevedo (Espanha: 1580 - 1645)




Definição de Amor


É gelo que queima, é fogo gelado,
é ferimento que dói e não se sente,
é um almejado bem, um mal presente,
é um breve descanso muito cansado.

É um descuido que só nos dá cuidado,
Um covarde com nome de valente,
um solitário andar por entre a gente,
um amar tão somente ser amado.

É qual uma liberdade enjaulada,
que dura até o postremo paroxismo;
doença que piora se é curada.

Esta é a criança, Amor, este é o seu abismo.
Olha que amizade terá com nada
o que em tudo é o contrário de si mesmo!


Definición de Amor


Es hielo abrazador, es fuego helado,
es herida que duele y no se siente,
es un soñado bien, un mal presente,
es un breve descanso muy cansado.

Es un descuido que nos da cuidado,
un cobarde con nombre de valiente,
un andar solitario entre la gente,
un amar solamente ser amado.

Es una libertad encarcelada,
que dura hasta el postrero paroxismo;
enfermedad que crece si es curada.

Este es el niño, Amor, éste es su abismo.
¡Mirad cual amistad tendrá con nada
el que en todo es contrario de sí mismo!

segunda-feira, 16 de março de 2020

William Shakespeare (Inglaterra: 1564 – 1616)



Rei Lear, Ato III, Cena IV

Lear

Míseros seres nus, quaisquer que sejam,
Que sofrem nesta cruel tempestade.
Como teus corpos sem teto e famélicos
E os teus andrajos vos protegerão
De estações iguais a estas?
Quão pouca importância vos dediquei!
Engula o remédio, pompa;
Expõe-te ao que os miseráveis padecem,
Para que possas lhes dar teu supérfluo
E lhes mostrar céus mais justos.


King Lear, Act III, Sc. IV

Lear

Poor naked wretches, wheresoe’er you are,
That bide the pelting of this pitiless storm,
How shall your houseless heads and unfed sides,
Your loop’d and window’d reggedness, defend you
From seasons such as these?
O, I have ta’en too little care of this!
Take physic, pomp;
Expose thyself what wretches feel,
That thou mayst shake the superflux to them
And show the heavens more just.


Macbeth, Ato V, Cena V


Macbeth:

O amanhã, e o amanhã, e o amanhã
Arrasta-se em seu reles passo a cada dia
Até a última sílaba do tempo marcado,
E todos os ontens aclararam a senda
Dos tolos rumo à morte. Vá, chama fugaz!
A vida é uma sombra errante, um ator banal
Que se pavoneia e exalta sua hora em cena
E então não mais é ouvido: é um conto narrado
Por um idiota, pleno de som e fúria,
Sem nenhum sentido.


To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.


A Tempestade, Ato IV, Cena I


Próspero:

Nossos festins terminaram; nossos atores,
Como predisse a vós, eram todos espíritos
e estão dissolvidos no ar, no rarefeito ar:
E, como a infundada trama desta visão,
As torres que vão ao céu, os palácios deslumbrantes,
Os templos solenes, o próprio vasto globo,
Todos aqueles que o herdem, se dissolverão
E, assim como passou esse impalpável cortejo,
Não deixarão traços. Somos da mesma essência
Que produz os sonhos, e nossa breve vida
É cingida por um sono. Estou afrontado;
Tolerai esta fraqueza; atordoa-me o cérebro:
Que não vos perturbe a minha debilidade.


Prospero:

Our revels now are ended. These our actors,
As I foretold you, were all spirits and
Are melted into air, into thin air:
And, like the baseless fabric of this vision,
The cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
Ye all which it inherit, shall dissolve
And, like this insubstantial pageant faded,
Leave not a rack behind. We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep. Sir, I am vex’d;
Bear with my weakness; my, brain is troubled:
Be not disturb'd with my infirmity.




domingo, 15 de março de 2020

Octavio Paz (México: 1914 – 1998)




Acabar com Tudo


Dá-me, chama invisível, espada fria,
tua persistente cólera,
para acabar com tudo,
oh mundo seco,
oh mundo dessangrado,
para acabar com tudo.
Arde, sombrio, arde sem chamas,
apagado e ardente,
cinza e pedra viva,
deserto sem bordas.
Arde no vasto céu, laje e nuvem,
sob a luz cega que desmorona
entre estéreis sofrimentos.
Arde na solidão que nos desfaz,
terra de pedra ardente,
de raízes geladas e sedentas.
Arde, furor oculto,
cinza que enlouquece,
arde invisível, arde
como o mar impotente engendra nuvens,
ondas como o rancor e espumas pétreas.
Entre meus ossos delirantes, arde;
arde dentro do ar vazio,
forno invisível e puro;
arde como arde o tempo,
como caminha o tempo por entre a morte,
com seus mesmos passos e seu fôlego;
arde como a solidão que te devora,
arde em ti mesmo, ardor sem chama,
solidão sem imagem, sede sem lábios.
Para acabar com tudo,
oh mundo seco,
para acabar com tudo.


Acabar con Todo


Dame, llama invisible, espada fría,
tu persistente cólera,
para acabar con todo,
oh mundo seco,
oh mundo desangrado,
para acabar con todo.
Arde, sombrío, arde sin llamas,
apagado y ardiente,
ceniza y piedra viva,
desierto sin orillas.
Arde en el vasto cielo, laja y nube,
bajo la ciega luz que se desploma
entre estériles peñas.
Arde en la soledad que nos deshace,
tierra de piedra ardiente,
de raíces heladas y sedientas.
Arde, furor oculto,
ceniza que enloquece,
arde invisible, arde
como el mar impotente engendra nubes,
olas como el rencor y espumas pétreas.
Entre mis huesos delirantes, arde;
arde dentro del aire hueco,
horno invisible y puro;
arde como arde el tiempo,
como camina el tiempo entre la muerte,
con sus mismas pisadas y su aliento;
arde como la soledad que te devora,
arde en ti mismo, ardor sin llama,
soledad sin imagen, sed sin labios.
Para acabar con todo,
oh mundo seco,
para acabar con todo.



sábado, 14 de março de 2020

William Carlos Williams (Estados Unidos: 1883 – 1963)



As árvores de Botticelli


O alfabeto
das árvores
desvanece na
canção das folhas
as hastes cruzadas
das finas letras
que soletram
inverno
e o frio
foi iluminado
com
agudo verde –
pela chuva e o sol –
os precisos e simples
preceitos dos
adelgaçados ramos
vão sendo alterados
por podados
se’s de cor, devotadas
condições
os sorrisos do amor –
.......

até as frases
desnudas
movem-se como braços e pernas
de uma mulher sob um tecido
e louvam com reserva
o rápido desejo
o poder do amor
no verão –
no verão a canção
canta a si mesma
acima das surdas palavras


The Botticellian trees


The alphabet
of the trees
is fading in the
song of the leaves
the crossing
bars of thin
letters that spelled
winter
and the cold
have been illuminated
with
pointed green –
by the rain and sun –
The strict simple
principles of
straight branches
are being modified
by pinched-out
ifs of color, devout
conditions
the smiles of love –
……
until the stript
sentences
move as a woman’s
limbs under a cloth
and praise from secrecy
quick with desire
love’s ascendancy
in summer –
In summer the song
sings itself
above the muffled words.


Nota:

A casca contém uma potencial renovação poética. Aqui os ramos com pontas verdes soletram no céu as premissas de uma nova estação. Rapidamente o traçado abrupto e retilíneo dos ramos nus se engrossam, se turvam para desenhar formas aleatórias. As folhas que recobrem as árvores no verão cantarolam uma canção que abafa os galhos e o alfabeto que tracejam. Mas, para o poeta, o que conta acima de tudo é o que se encontra sob a folhagem, o corpo que se move graciosamente sob o tecido, a própria estrutura, exposta, desnuda, carnal e fértil: o poema. É por isso que a estrutura dos galhos é aqui comparada ao corpo de uma mulher sob suas roupas, "uma mulher / braços e pernas sob o tecido". O que interessa a Williams é o que está sob a folhagem, e a folhagem aí encontra seu duplo significado. Williams usa a mesma imagem que explica sua definição do romance em oposição ao poema. O poeta iconoclasta é encarregado de despir, desvelar. Esta é também a razão pela qual Williams evita as metáforas, sedas pomposas que vêm, segundo ele, para encobrir e sufocar a carne crua, como a casca do plátano. Esquematicamente, para Williams, o romance são as folhas; o poema, o tronco.

Fonte: Anna Oublet: L’oracle en son jardin: William Carlos Williams et Allen Ginsberg (https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-02057356/document)

sexta-feira, 13 de março de 2020

José Antonio Escalona-Escalona (Venezuela: 1917 – )




À conquista da solidão


Agora sei teu nome verdadeiro,
ilha de solidão reconquistada:
terra do coração em seu desterro,
residência do pranto perdurável.

Aqui contigo, onde nada cresce,
o tempo é só um remanso sem fronteiras,
e o espaço um só hermético recinto
sob este céu sem luz nem movimento!

O rumorejo da vida e da morte
e as mais remotas músicas do mundo
teus limites escuros não transpõem.

E o silêncio dilata sua presença
só porque em sua entranha, prisioneiro,
ouço meu próprio coração clamante!


A la conquista de la soledad


Ahora sé tu nombre verdadero,
isla de soledad reconquistada:
tierra del corazón en el desierto,
residencia del llanto perdurable.

¡Aquí contigo, donde nada crece,
el tiempo es un remanso sin fronteras,
y el espacio un hermético recinto
bajo un cielo sin luz ni movimiento!

El rumor de la vida y de la muerte
y las remotas músicas del mundo
tus límites oscuros no traspasan.
¡Y el silencio delata su presencia

sólo porque en su entraña, prisionero,
oigo mi propio corazón clamante!

quinta-feira, 12 de março de 2020

Alfonso Reyes (México: 1889 – 1959)

Amor Vicário 


(Tradução de Wagner Mourão Brasil, com a colaboração de Isaias Edson Sidney)

 

A cada manhã volto a imaginá-lo

e a cada noite sei que desvario,

E meu segredo, à força de guardá-lo,

Morre sem ar e se entorpece ao frio.

 

Digo teu nome toda vez que falo,

e temo se ao dizê-lo me extravio,

Mudo afã, como não posso cantá-lo,

ao trinado dos pássaros o fio.

 

Sonho que o sol te expõe minha esperança,

e se nublado expõe minha tristeza,

e o recitar do vento a ti me lança.

 

Finalmente – a metáfora se cansa –,

e finjo então que toda a natureza

por mim te cerca e para mim te amansa.

 

Amor Vicario

 

Cada mañana vuelvo a imaginarlo

y cada noche sé que desvarío,

y mi secreto, a fuerza de guardarlo,

muere sin aire y se entumece al frio.

 

Voy a nombrarte cada vez que charlo,

y temo si el nombrarte es descarrío.

Mudo afán, como no puedo cantarlo,

al canto de los pájaros lo fío.

 

Sueño que el sol te dice mi esperanza,

el nublado te anuncia mi tristeza

y te recita el viento mi abalanza.

 

Y en suma - la metáfora se cansa -,

finjo que toda la naturaleza

por mí te asedia y para mí te amansa.



quarta-feira, 11 de março de 2020

Eduardo Carranza (Colômbia: 1913 – 1985)





Pensar em ti



Pensar em ti é azul, ir vagando

por um bosque dourado ao meio-dia:

nascem jardins nas falas dos meus dias,

com minhas nuvens por teus sonhos ando.

 

Separa-nos e nos une um ar brando,

uma distância de melancolia;

alço os braços de minha poesia,

azul de ti, dorido e esperando.

 

És como um horizonte de flautins

ou um débil sofrimento de jasmins

pensar em ti, de azul temperamento.

 

O mundo me parece cristalino

E te miro, entre lâmpada de trino,

azul domingo de meu pensamento.



Pensar em ti


Pensar en ti es azul, como ir vagando
por un bosque dorado al mediodía:
nacen jardines en el habla mía
y con mis nubes por tus sueños ando.

Nos une y nos separa un aire blando,
una distancia de melancolía;
yo alzo los brazos de mi poesía,
azul de ti, dolido y esperando.

Es como un horizonte de violines
o un tibio sufrimiento de jazmines
pensar en ti, de azul temperamento.

El mundo se me vuelve cristalino,
y te miro, entre lámpara de trino,
azul domingo de mi pensamiento.

Jorge Seferis (Grécia: 1900 – 1971)

  Argonautas   E se a alma deve conhecer-se a si mesma ela deve voltar os olhos para outra alma: * o estrangeiro e inimigo, vim...