quinta-feira, 12 de março de 2020

Alfonso Reyes (México: 1889 – 1959)

Amor Vicário 


(Tradução de Wagner Mourão Brasil, com a colaboração de Isaias Edson Sidney)

 

A cada manhã volto a imaginá-lo

e a cada noite sei que desvario,

E meu segredo, à força de guardá-lo,

Morre sem ar e se entorpece ao frio.

 

Digo teu nome toda vez que falo,

e temo se ao dizê-lo me extravio,

Mudo afã, como não posso cantá-lo,

ao trinado dos pássaros o fio.

 

Sonho que o sol te expõe minha esperança,

e se nublado expõe minha tristeza,

e o recitar do vento a ti me lança.

 

Finalmente – a metáfora se cansa –,

e finjo então que toda a natureza

por mim te cerca e para mim te amansa.

 

Amor Vicario

 

Cada mañana vuelvo a imaginarlo

y cada noche sé que desvarío,

y mi secreto, a fuerza de guardarlo,

muere sin aire y se entumece al frio.

 

Voy a nombrarte cada vez que charlo,

y temo si el nombrarte es descarrío.

Mudo afán, como no puedo cantarlo,

al canto de los pájaros lo fío.

 

Sueño que el sol te dice mi esperanza,

el nublado te anuncia mi tristeza

y te recita el viento mi abalanza.

 

Y en suma - la metáfora se cansa -,

finjo que toda la naturaleza

por mí te asedia y para mí te amansa.



Nenhum comentário:

Postar um comentário

Jorge Seferis (Grécia: 1900 – 1971)

  Argonautas   E se a alma deve conhecer-se a si mesma ela deve voltar os olhos para outra alma: * o estrangeiro e inimigo, vim...