domingo, 3 de outubro de 2021

Jorge Luis Borges (Argentina: 1899 – 1986)

Do livro Elogio da sombra – 28 / 31

 

Uma oração


Minha boca pronunciou e pronunciará, por milhares de vezes e nos dois idiomas que me são íntimos, o pai-nosso, mas só em parte o entendo. Nesta manhã, a do dia primeiro de julho de 1969, quero tentar uma oração que seja pessoal, não herdada. Sei que se trata de uma tarefa que exige uma sinceridade mais que humana. É evidente, em primeiro lugar, que me é vedado pedir. Pedir que não anoiteçam meus olhos seria loucura; sei de milhares de pessoas que veem e que não são particularmente felizes, justas ou sábias. O processo do tempo é uma trama de efeitos e causas, de sorte que pedir qualquer mercê, por ínfima que seja, é pedir que se rompa um elo dessa trama de ferro, é pedir que já se tenha partido. Ninguém merece tal milagre. Não posso suplicar que meus erros me sejam perdoados; o perdão é um ato alheio e só eu posso salvar-me. O perdão purifica o ofendido, não o ofensor, a quem quase não diz respeito. A liberdade de meu arbítrio é talvez ilusória, mas posso dar ou sonhar que dou. Posso dar a coragem, que não tenho; posso dar a esperança, que não está em mim; posso ensinar a vontade de aprender o que pouco sei ou entrevejo. Quero ser lembrado menos como poeta que como amigo; que alguém repita uma cadência de Dunbar ou de Frost ou do homem que viu à meia-noite a árvore que sangra, a Cruz, e pense que pela primeira vez a ouviu de meus lábios. O que resta não me importa; espero que o esquecimento não demore. Desconhecemos os desígnios do universo, mas sabemos que raciocinar com lucidez e agir com justiça é ajudar esses desígnios, que não nos serão revelados.


Quero morrer de todo; quero morrer com este companheiro, meu corpo.

 

Una Oración


Mi boca ha pronunciado y pronunciará, miles de veces y en los dos idiomas que me son íntimos, el padre nuestro, pero sólo en parte lo entiendo. Esta mañana, la del día primero de julio de 1969, quiero intentar una oración que sea personal, no heredada. Sé que se trata de una empresa que exige una sinceridad más que humana. Es evidente, en primer término, que me está vedado pedir. Pedir que no anochezcan mis ojos sería una locura; sé de millares de personas que ven y que no son particularmente felices, justas o sabias. El proceso del tiempo es una trama de efectos y de causas, de suerte que pedir cualquier merced, por ínfima que sea, es pedir que se rompa un eslabón de esa trama de hierro, es pedir que ya se haya roto. Nadie merece tal milagro. No puedo suplicar que mis errores me sean perdonados; el perdón es un acto ajeno y sólo yo puedo salvarme. El perdón purifica al ofendido, no al ofensor, a quien casi no le concierne. La libertad de mi albedrío es tal vez ilusoria, pero puedo dar o soñar que doy. Puedo dar el coraje, que no tengo; puedo dar la esperanza, que no está en mí; puedo enseñar la voluntad de aprender lo que sé apenas o entreveo. Quiero ser recordado menos como poeta que como amigo; que alguien repita una cadencia de Dunbar o de Frost o del hombre que vio en la medianoche el árbol que sangra, la Cruz, y piense que por primera vez la oyó de mis labios. Lo demás no me importa; espero que el olvido no se demore. Desconocemos los designios del universo, pero sabemos que razonar con lucidez y obrar con justicia es ayudar a esos designios, que no nos serán revelados.


Quiero morir del todo; quiero morir con este compañero, mi cuerpo.

 

 

sábado, 2 de outubro de 2021

Jorge Luis Borges (Argentina: 1899 – 1986)

Do livro Elogio da sombra – 27 / 31

 

Lenda

 

Abel e Caim se encontraram após da morte de Abel. Caminhavam pelo deserto e se reconheceram de longe, porque os dois eram muito altos. Os irmãos se sentaram na terra, fizeram um fogo e comeram. Guardavam silêncio, à maneira da gente cansada quando declina o dia. No céu assomava alguma estrela, que ainda não havia recebido seu nome. À luz das chamas, Caim notou na testa de Abel a marca da pedra e deixou cair o pão que estava para levar à boca e pediu que lhe fosse perdoado o crime.

Abel respondeu:

– Tu me mataste ou eu te matei? Já não me lembro; aqui estamos juntos como antes.

– Agora sei que na verdade me perdoaste – disse Caim –, porque esquecer é perdoar. Eu tratarei também de esquecer.

Abel disse devagar:

– Assim é. Enquanto dura o remorso dura a culpa.


Leyenda


Abel y Caín se encontraron después de la muerte de Abel. Caminaban por el desierto y se reconocieron desde lejos, porque los dos eran muy altos. Los hermanos se sentaron en la tierra, hicieron un fuego y comieron. Guardaban silencio, a la manera de la gente cansada cuando declina el día. En el cielo asomaba alguna estrella, que aún no había recibido su nombre. A la luz de las llamas, Caín advirtió en la frente de Abel la marca de la piedra y dejó caer el pan que estaba por llevarse a la boca y pidió que le fuera perdonado su crimen.

Abel contestó:

– ¿Tú me has matado o yo te he matado? Ya no recuerdo; aquí estamos juntos como antes.

– Ahora sé que en verdad me has perdonado –dijo Caín–, porque olvidar es perdonar. Yo trataré también de olvidar.

Abel dijo despacio:

– Así es. Mientras dura el remordimiento dura la culpa.


 


sexta-feira, 1 de outubro de 2021

Jorge Luis Borges (Argentina: 1899 – 1986)

Do livro Elogio da sombra – 26 / 31

 

 Fragmentos de um evangelho apócrifo

 

3. Desventurado o pobre em espírito, porque sob a terra será o que agora é na terra.

4. Desventurado aquele que chora, porque já tem o hábito miserável do pranto.

5. Infelizes os que sabem que o sofrimento não é uma coroa de glória.

6. Não basta ser o último para ser alguma vez o primeiro.

7. Feliz aquele que não insiste em ter razão, porque ninguém a tem ou todos a têm.

8. Feliz aquele que perdoa aos outros e o que perdoa a si mesmo.

9. Bem aventurados os mansos, porque não condescendem com a discórdia.

10. Bem aventurados aqueles que não têm fome de justiça, porque sabem que nossa sorte, adversa ou piedosa, é obra do azar, que é inescrutável.

11. Bem aventurados os misericordiosos, porque sua felicidade está no exercício da misericórdia e não na esperança de um prêmio.

12. Bem aventurados os puros de coração, porque veem a Deus.

13. Bem aventurados os que padecem perseguição por causa da justiça, porque lhes importa mais a justiça que seu destino humano.

14. Ninguém é o sal da terra; ninguém, em algum momento de sua vida, não o é.

15. Que a luz de uma lâmpada se acenda, ainda que nenhum homem a veja. Deus a verá.

16. Não há mandamento que não possa ser infringido, e também os que digo e os que os profetas disseram.

17. O que matar por causa da justiça, ou pela causa que ele crê justa, não tem culpa.

18. Os atos dos homens não merecem nem o fogo nem os céus.

19. Não odeies a teu inimigo, porque se o fazes, és de algum modo seu escravo. Teu ódio nunca será melhor que tua paz.

20. Se te ofender tua mão direita, perdoa-a; és teu corpo e és tua alma e é árduo, ou impossível, fixar a fronteira que os separa...

24. Não exageres o culto da verdade; não há homem que, ao fim de um dia, não haja mentido com razão por muitas vezes.

25. Não jures, porque todo juramento é uma ênfase.

26. Resiste ao mal, mas sem assombro e sem ira. A quem te ferir na face direita, podes voltar-lhe a outra, sempre que não te mova o temor.

27. Eu não falo de vinganças nem de perdões; o esquecimento é a única vingança e o único perdão.

28. Fazer o bem a teu inimigo pode ser obra de justiça e não é árduo; amá-lo, tarefa de anjos e não de homens.

29. Fazer o bem a teu inimigo é o melhor modo de satisfazer tua vaidade.

30. Não acumules ouro na terra, porque o ouro é pai do ócio, e este, da tristeza e do tédio.

31. Pensa que os outros são justos ou o serão, e se não é assim, não é teu o erro.

32. Deus é mais generoso que os homens e os medirá com outra medida.

33. Do santo aos cães, lança tuas pérolas ao porcos; o que importa é dar.

34. Busca pela satisfação de buscar, não pela de encontrar.

39. A porta é a que escolhe, não o homem.

40. Não julgues a árvore por seus frutos nem o homem por suas obras; podem ser piores ou melhores.

41. Nada se edifica sobre a pedra, tudo sobre a areia, mas nosso dever é edificar como se fosse pedra a areia...

47. Feliz é o pobre sem amargura ou o rico sem soberba.

48. Felizes os valentes, os que aceitam com ânimo semelhante a derrota ou as palmas.

49. Felizes os que guardam na memória palavras de Virgilio ou de Cristo, porque estas darão luz a seus dias.

50. Felizes os amados e os amantes e os que podem prescindir do amor.

51. Felizes os felizes.

 

Fragmentos De Un Evangelio Apócrifo

 

3. Desdichado el pobre en espíritu, porque bajo la tierra será lo que ahora es en la tierra.

4. Desdichado el que llora, porque ya tiene el hábito miserable del llanto.

5. Dichosos los que saben que el sufrimiento no es una corona de gloria.

6. No basta ser el último para ser alguna vez el primero.

7. Feliz el que no insiste en tener razón, porque nadie la tiene o todos la tienen.

8. Feliz el que perdona a los otros y el que se perdona a sí mismo.

9. Bienaventurados los mansos, porque no condescienden a la discordia.

10. Bienaventurados los que no tienen hambre de justicia, porque saben que nuestra suerte, adversa o piadosa, es obra del azar, que es inescrutable.

11. Bienaventurados los misericordiosos, porque su dicha está en el ejercicio de la misericordia y no en la esperanza de un premio.

12. Bienaventurados los de limpio corazón, porque ven a Dios.

13. Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia, porque les importa más la justicia que su destino humano.

14. Nadie es la sal de la tierra; nadie, en algún momento de su vida, no lo es.

15. Que la luz de una lámpara se encienda, aunque ningún hombre la vea. Dios la verá.

16. No hay mandamiento que no pueda ser infringido, y también los que digo y los que los profetas dijeron.

17. El que matare por la causa de la justicia, o por la causa que él cree justa, no tiene culpa.

18. Los actos de los hombres no merecen ni el fuego ni los cielos.

19. No odies a tu enemigo, porque si lo haces, eres de algún modo su esclavo. Tu odio nunca será mejor que tu paz.

20. Si te ofendiere tu mano derecha, perdónala; eres tu cuerpo y eres tu alma y es arduo, o imposible, fijar la frontera que los divide...

24. No exageres el culto de la verdad; no hay hombre que al cabo de un día, no haya mentido con razón muchas veces.

25. No jures, porque todo juramento es un énfasis.

26. Resiste al mal, pero sin asombro y sin ira. A quien te hiriere en la mejilla derecha, puedes volverle la otra, siempre que no te mueva el temor.

27. Yo no hablo de venganzas ni de perdones; el olvido es la única venganza y el único perdón.

28. Hacer el bien a tu enemigo puede ser obra de justicia y no es arduo; amarlo, tarea de ángeles y no de hombres.

29. Hacer el bien a tu enemigo es el mejor modo de complacer tu vanidad.

30. No acumules oro en la tierra, porque el oro es padre del ocio, y éste, de la tristeza y del tedio.

31. Piensa que los otros son justos o lo serán, y si no es así, no es tuyo el error.

32. Dios es más generoso que los hombres y los medirá con otra medida.

33. Da lo santo a los perros, echa tus perlas a los puercos; lo que importa es dar.

34. Busca por el agrado de buscar, no por el de encontrar...

39. La puerta es la que elige, no el hombre.

40. No juzgues al árbol por sus frutos ni al hombre por sus obras; pueden ser peores o mejores.

41. Nada se edifica sobre la piedra, todo sobre la arena, pero nuestro deber es edificar como si fuera piedra la arena...

47. Feliz el pobre sin amargura o el rico sin soberbia.

48. Felices los valientes, los que aceptan con ánimo parejo la derrota o las palmas.

49. Felices los que guardan en la memoria palabras de Virgilio o de Cristo, porque éstas darán luz a sus días.

50. Felices los amados y los amantes y los que pueden prescindir del amor.

51. Felices los felices.


  

[1] Embora consagrada pelo uso, a expressão “pobres de espírito” é considerada, acertadamente, incorreta pelos puristas.

 

quinta-feira, 30 de setembro de 2021

Jorge Luis Borges (Argentina: 1899 – 1986)

 

Do livro Elogio da sombra – 25 / 31

  

Buenos Aires

 


O que será Buenos Aires?

É a Plaza de Mayo a que voltaram, depois de ter guerreado no continente, homens cansados e felizes.

É o dédalo crescente de luzes que divisamos do avião e sob o qual estão o terraço, a calçada, o último pátio, as coisas quietas.

É o paredão de La Recoleta contra o qual morreu, executado, um dos meus antepassados.

É uma grande árvore da rua Junín que, sem sabê-lo, nos proporciona sombra e frescor.

É a longa rua de casas baixas, que deixa de ter e transfigura o poente.

É a Doca Sul da qual zarpavam o Saturno e o Cosmos.

É a calçada de Quintana na qual meu pai, que estivera cego, chorou porque via as antigas estrelas.

É uma porta numerada, atrás da qual, na obscuridade, passei dez dias e dez noites, imóvel, dias e noites que são na memória um instante.

É o mesmo ginete sob a chuva.

É uma esquina da rua Peru, na qual Júlio César nos disse que o pior pecado que pode cometer um homem é gerar um filho e sentenciá-lo a esta vida espantosa.

É Elvira de Alvear, escrevendo em cuidadosos cadernos um extenso romance, que no começo era feito de palavras e no fim de vagos traços indecifráveis.

É a mão de Norah, esboçando o rosto de uma amiga que é também o de um anjo.

É uma espada que serviu nas guerras e que é menos uma arma que uma memória.

É uma divisa descolorida ou um daguerreótipo desgastado, coisas que são do tempo.

É o dia em que deixamos uma mulher e o dia em que uma mulher nos deixou.

É aquele arco da rua Bolívar do qual se divisa a Biblioteca.

É a divisão da Biblioteca, na qual descobrimos, a partir de 1957, a língua dos ásperos saxões, a língua da coragem e da tristeza.

É a peça contígua, na qual morreu Paul Groussac.

É o último espelho que repetiu o rosto de meu pai.

É o rosto de Cristo que vi no pó, desfeito a marteladas, em uma das naves da Piedad.

É uma alta casa do Sul na qual minha mulher e eu traduzimos Whitman, cujo grande eco oxalá reverbere nesta página.

É Lugones, olhando pela janela do trem as formas que se perdem e pensando que já não o angustia o dever de traduzi-las para sempre em palavras, porque esta viagem será a última.

É a deserta noite, certa esquina do Once onde Macedonio Fernández, que morreu, continua explicando-me que a morte é uma falácia.

Não quero prosseguir; estas coisas são demasiadamente individuais, são demasiadamente o que são, para ser também Buenos Aires.

Buenos Aires é a outra rua em que nunca pisei, é o secreto centro dos quarteirões, os pátios derradeiros, é o que as fachadas ocultam, é meu inimigo, se o tenho, é a pessoa a quem desagradam meus versos (a mim também desagradam), é a modesta livraria em que por acaso entramos e que esquecemos, é essa rajada de milonga sibilante que não conhecemos e que nos toca, é o que foi perdido e o que será, é o ulterior, o alheio, o lateral, o bairro que não é teu nem meu, o que ignoramos e amamos.



Buenos Aires



¿Qué será Buenos Aires?

Es la Plaza de Mayo a la que volvieron, después de haber guerreado en el continente, hombres cansados y felices.

Es el dédalo creciente de luces que divisamos desde el avión y bajo el cual están la azotea, la vereda, el último patio, las cosas quietas.

Es el paredón de la Recoleta contra el cual murió, ejecutado, uno de mis mayores.

Es un gran árbol de la calle Junín que, sin saberlo, nos depara sombra y frescura.

Es una larga calle de casas bajas, que pierde y transfigura el poniente.

Es la Dársena Sur de la que zarpaban el Saturno y el Cosmos.

Es la vereda de Quintana en la que mi padre, que había estado ciego, lloró, porque veía las antiguas estrellas.

Es una puerta numerada, detrás de la cual, en la oscuridad, pasé diez días y diez noches, inmóvil, días y noches que son en la memoria un instante.

Es el jinete de pesado metal que proyecta desde lo alto su serie cíclica de sombras.

Es el mismo jinete bajo la lluvia.

Es una esquina de la calle Perú, en la que Julio César Dabove nos dijo que el peor pecado que puede cometer un hombre es engendrar un hijo y sentenciarlo a esta vida espantosa.

Es Elvira de Alvear, escribiendo en cuidadosos cuadernos una larga novela, que al principio estaba hecha de palabras y al fin de vagos rasgos indescifrables.

Es la mano de Norah, trazando el rostro de una amiga que es también el de un ángel.

Es una espada que ha servido en las guerras y que es menos un arma que una memoria.

Es una divisa descolorida o un daguerrotipo gastado, cosas que son del tiempo.

Es el día en que dejamos a una mujer y el día en que una mujer nos dejó.

Es aquel arco de la calle Bolívar desde el cual se divisa la Biblioteca.

Es la habitación de la Biblioteca, en la que descubrimos, hacia 1957, la lengua de los ásperos sajones, la lengua del coraje y de la tristeza.

Es la pieza contigua, en la que murió Paul Groussac.

Es el último espejo que repitió la cara de mi padre.

Es la cara de Cristo que vi en el polvo, deshecha a martillazos, en una de las naves de la Piedad.

Es una alta casa del Sur en la que mi mujer y yo traducimos a Whitman, cuyo gran eco ojalá reverbere en esta página.

Es Lugones, mirando por la ventanilla del tren las formas que se pierden y pensando que ya no lo abruma el deber de traducirlas para siempre en palabras, porque este viaje será el último.

Es, en la deshabitada noche, cierta esquina del Once en la que Macedonio Fernández, que ha muerto, sigue explicándome que la muerte es una falacia.

No quiero proseguir; estas cosas son demasiado individuales, son demasiado lo que son, para ser también Buenos Aires.

Buenos Aires es la otra calle, la que no pisé nunca, es el centro secreto de las manzanas, los patios últimos, es lo que las fachadas ocultan, es mi enemigo, si lo tengo, es la persona a quien le desagradan mis versos (a mi me desagradan también) , es la modesta librería en que acaso entramos y que hemos olvidado, es esa racha de milonga silbada que no reconocemos y que nos toca, es lo que se ha perdido y lo que será, es lo ulterior, lo ajeno, lo lateral, el barrio que no es tuyo ni mío, lo que ignoramos y queremos.

quarta-feira, 29 de setembro de 2021

Jorge Luis Borges (Argentina: 1899 – 1986)

Do livro Elogio da sombra – 24 / 31

  

Duas versões de “Ritter, Tod und Teufel”

 

I

Sob o quimérico elmo seu severo

Perfil é tão cruel como a cruel espada

Que aguarda. Pela selva despojada

Impassível cavalga o cavaleiro.

Torpe e dissimulada, a corja obscena

encurralou-o: o Demônio de servís

olhos, os labirínticos répteis

E o branco ancião do relógio de areia.

Cavaleiro de ferro, quem te mira

sabe que em ti não mora a falsidade

ou o pálido temor. Tua má sorte

É mandar e ultrajar. Tu és valente

E não serás indigno certamente,

Alemão, do Demônio e da Morte.

 

II

Os caminhos são dois. O daquele homem

De ferro e de soberba, e que cavalga,

Firme na fé, pela suspeita selva

Do mundo, entre as zombarias e a dança

estática do Demônio e da Morte,

E o outro, o breve, o meu. Em que desvanecida

Noite ou manhã antiga descobriram

Meus olhos a fantástica epopeia,

O duradouro sonho de Düher,

O herói e a caterva de suas sombras

Que me buscam, me espreitam e me encontram?

A mim, não ao paladino, exorta o branco

Ancião coroado de sinuosas

Serpentes. A clepsidra sucessiva.

Mede meu tempo, não seu eterno agora.
Eu terei me tornado em cinza e treva;

Eu, que parti depois, terei alcançado

Meu término mortal; tu, que não és,

 

Dos Versiones De "Ritter, Tod Und Teufel


I
Bajo el yelmo quimérico el severo
Perfil es cruel como la cruel espada
Que aguarda. Por la selva despojada
Cabalga imperturbable el caballero.
Torpe y furtiva, la caterva obscena
Lo ha cercado: el Demonio de serviles
Ojos, los laberínticos reptiles
Y el blanco anciano del reloj de arena.

Caballero de hierro, quien te mira
Sabe que en ti no mora la mentira
Ni el pálido temor. Tu dura suerte
Es mandar y ultrajar. Eres valiente
Y no serás indigno ciertamente,
Alemán, del Demonio y de la Muerte.

 

II
Los caminos son dos. El de aquel hombre
De hierro y de soberbia, y que cabalga,
Firme en su fe, por la dudosa selva
Del mundo, entre las befas y la danza
Inmóvil del Demonio y de la Muerte,
Y el otro, el breve, el mío. ¿En qué borrada
Noche o mañana antigua descubrieron
Mis ojos la fantástica epopeya,
El perdurable sueño de Durero,
El héroe y la caterva de sus sombras
Que me buscan, me acechan y me encuentran?
A mí, no al paladín, exhorta el blanco
Anciano coronado de sinuosas
Serpientes. La clepsidra sucesiva
Mide mi tiempo, no su eterno ahora.

Yo seré la ceniza y la tiniebla;
Yo, que partí después, habré alcanzado
Mi término mortal; tú, que no eres,
Tú, caballero de la recta espada
Y de la selva rígida, tu paso
Proseguirás mientras los hombres duren.
Imperturbable, imaginario, eterno.

 

(*) Cavaleiro, Morte e Diabo

terça-feira, 28 de setembro de 2021

Jorge Luis Borges (Argentina: 1899 – 1986)

Do livro Elogio da sombra – 23 / 31

  

Israel, 1969

 

Temi que em Israel espreitaria
com doçura insidiosa
a nostalgia que as diásporas seculares
acumularam como um triste tesouro
nas cidades do infiel, nas judiarias,
nos ocasos da estepe, nos sonhos,
a nostalgia daqueles que te almejaram,
Jerusalém, junto às águas da Babilônia.

Que outra coisa eras, Israel, senão essa nostalgia,
senão essa vontade de salvar,
entre as inconstantes formas do tempo,
teu velho livro mágico, tuas liturgias,
tua solidão com Deus?
Não assim. A mais antiga das nações
é também a mais jovem.
Não tentaste os homens com jardins,
com o ouro e seu tédio,
senão com o rigor, terra última.
Israel lhes disse sem palavras:
esquecerás quem és.
Esquecerás o outro que deixaste.
Esquecerás quem foste nas terras
que te deram suas tardes e suas manhãs
e às quais não darás tua nostalgia.
Esquecerás a língua de teus pais e aprenderás a língua do Paraíso.
Serás um israelita, serás um soldado.
Edificarás a pátria com lodaçais; a erguerás com desertos.
Trabalhará contigo teu irmão, cujo rosto não viste nunca.
Uma única coisa te prometemos:
teu posto na batalha.


Israel, 1969

 

Temí que en Israel acecharía
con dulzura insidiosa
la nostalgia que las diásporas seculares
acumularon como un triste tesoro
en las ciudades del infiel, en las juderías,
en los ocasos de la estepa, en los sueños,
la nostalgia de aquéllos que te anhelaron,
Jerusalén, junto a las aguas de Babilonia.
¿Qué otra cosa eras, Israel, sino esa nostalgia,
sino esa voluntad de salvar,
entre las inconstantes formas del tiempo,
tu viejo libro mágico, tus liturgias,
tu soledad con Dios?
No así. La más antigua de las naciones
es también la más joven.

No has tentado a los hombres con jardines,
con el oro y su tedio
sino con el rigor, tierra última.
Israel les ha dicho sin palabras:
olvidarás quién eres.
Olvidarás al otro que dejaste.
Olvidarás quién fuiste en las tierras
que te dieron sus tardes y sus mañanas
y a las que no darás tu nostalgia.
Olvidarás la lengua de tus padres y aprenderás la lengua del Paraíso.
Serás un israelí, serás un soldado.
Edificarás la patria con ciénagas; la levantarás con desiertos.
Trabajará contigo tu hermano, cuya cara no has visto nunca.
Una sola cosa te prometemos:
tu puesto en la batalla.



segunda-feira, 27 de setembro de 2021

Jorge Luis Borges (Argentina: 1899 – 1986)

Do livro Elogio da sombra – 22 / 31

 

 

Invocação a Joyce

 

Dispersos em dispersas capitais,

solitários e muitos,

brincávamos ser o primeiro Adão

que nomeou as coisas.

Pelos vastos declives da alta noite

que lindam com a aurora,

buscamos (recordo ainda) as palavras

da lua, da morte, das nascentes manhãs

e dos muitos mais hábitos dos homens.

Nós fomos o imagismo, o cubismo,

os conventículos e seitas

que as mais crédulas universidades veneram.

Inventamos a falta de pontuação,

a inexistência de maiúsculas,

as estrofes em formato de pombas

e dos bibliotecários de Alexandria.

Cinza, o labor sem fim de nossas mãos

e um fogo ardente nossa fé.

Tu, nesse ínterim, forjavas

nas cidades do teu desterro,

naquele desterro que foi

teu detestado e escolhido instrumento,

a arma de tua arte,

erigias teus árduos labirintos,

infinitos e infinitesimais,

admiravelmente mesquinhos,

mais populosos do que a história.

Nós morremos sem havermos divisado

a rosa ou a biforme fera

que de teu dédalo são o centro,

porém a memória possui seus talismãs,

seus ecos de Virgílio,

e assim pelas ruas da noite permanecem

teus infernos esplêndidos,

tantas cadências e metáforas tuas,

os ouros de tua sombra.

Que importa nossa covardia se há na terra

um só homem valente,

que importa a tristeza se existiu no tempo

alguém que se disse feliz,

que importa minha perdida geração,

esse vago espelho,

se teus livros a justificam.

Eu sou todos aqueles outros. Aqueles

que teu rigor obstinado resgatou.

Sou os que tu não conheces e os que tu salvas.

 

Invocación a Joyce


Dispersos en dispersas capitales,
solitarios y muchos,
jugábamos a ser el primer Adán
que dio nombre a las cosas.
Por los vastos declives de la noche
que lindan con la aurora,
buscamos (lo recuerdo aún) las palabras
de la luna, de la muerte, de la mañana
y de los otros hábitos del hombre.
Fuimos el imagismo, el cubismo,
los conventículos y sectas
que las crédulas universidades veneran.

Inventamos la falta de puntuación,
la omisión de mayúsculas,
las estrofas en forma de paloma
de los bibliotecarios de Alejandría.

Ceniza, la labor de nuestras manos
y un fuego ardiente nuestra fe.
Tú, mientras tanto, forjabas
en las ciudades del destierro,
en aquel destierro que fue
tu aborrecido y elegido instrumento,
el arma de tu arte,
erigías tus arduos laberintos,
infinitesimales e infinitos,
admirablemente mezquinos,
más populosos que la historia.

Habremos muerto sin haber divisado
la biforme fiera o la rosa
que son el centro de tu dédalo,
pero la memoria tiene sus talismanes,
sus ecos de Virgilio,
y así en las calles de la noche perduran
tus infiernos espléndidos,
tantas cadencias y metáforas tuyas,
los oros de tu sombra.

Qué importa nuestra cobardía si hay en la tierra
un solo hombre valiente,
qué importa la tristeza si hubo en el tiempo
alguien que se dijo feliz,
qué importa mi perdida generación,
ese vago espejo,
si tus libros la justifican.
Yo soy los otros. Yo soy todos aquellos
que ha rescatado tu obstinado rigor.
Soy los que no conoces y los que salvas.


 

domingo, 26 de setembro de 2021

Jorge Luis Borges (Argentina: 1899 – 1986)

Do livro Elogio da sombra – 21 / 31

  

Acevedo

 

Campos de meus avós e que ainda guardam

Até hoje seu nome de Acevedo,

Indefinidos campos que não posso

De todo imaginar. Meus anos tardam

 

E ainda não divisei suas cansadas

Léguas de pátria e pó, as quais meus mortos

Viram sobre o cavalo, esses abertos

Caminhos, seus ocasos e alvoradas.

O prado é ubíquo. Foram vistos

Em Iowa, no sul, em terra hebreia,

Naquele salgueiral da Galileia

 

Pisados pelos pés do humano Cristo.

Não os perdi. Eles são meus, os mantenho

No esquecimento, em um casual desejo.

 

Acevedo

 

Campos de mis abuelos y que guardan
Todavía su nombre de Acevedo,
Indefinidos campos que no puedo
Del todo imaginar. Mis años tardan

Y no he mirado aún esas cansadas
Leguas de polvo y patria que mis muertos
Vieron desde el caballo, esos abiertos
Caminos, sus ocasos y alboradas.

La llanura es ubicua. Los he visto
En Iowa, en el Sur, en tierra hebrea,
En aquel saucedal de Galilea

Que hollaron los humanos pies de Cristo.
No los perdí. Son míos. Los poseo
En el olvido, en un casual deseo.

 


Jorge Seferis (Grécia: 1900 – 1971)

  Argonautas   E se a alma deve conhecer-se a si mesma ela deve voltar os olhos para outra alma: * o estrangeiro e inimigo, vim...