segunda-feira, 13 de setembro de 2021

Jorge Luis Borges (Argentina: 1899 – 1986)

 

Do livro Elogio da sombra – 08 / 31

 

Labirinto

 

(Esta tradução foi realizada em parceria com Isaias Edson Sidney)

 

Não haverá nunca uma porta. Estás dentro

E o alcácer guarda em si todo o universo

E não tem nem anverso nem reverso

Nem muro externo nem secreto centro.

 

Não esperes que o rigor de teu caminho

Que teimoso bifurca-se num outro,

Que se bifurca noutro tenazmente,

Terá fim. É de ferro teu destino

 

Como teu juiz. Não aguardes a investida

Do touro que é homem, cuja estranha

Forma múltipla assusta o emaranhado

 

De interminável pedra entretecida.

Não existe. Nada esperes. Nem sequer

a fera no sombrio entardecer.

 

Laberinto


No habrá nunca una puerta. Estás adentro
Y el alcázar abarca el universo
Y no tiene ni anverso ni reverso
Ni externo muro ni secreto centro.
No esperes que el rigor de tu camino
Que tercamente se bifurca en otro,
Que tercamente se bifurca en otro,
Tendrá fin. Es de hierro tu destino
Como tu juez. No aguardes la embestida
Del toro que es un hombre y cuya extraña
Forma plural da horror a la maraña
De interminable piedra entretejida.
No existe. Nada esperes. Ni siquiera

En el negro crepúsculo la fiera.


domingo, 12 de setembro de 2021

Jorge Luis Borges (Argentina: 1899 – 1986)

Do livro Elogio da sombra – 07 / 31

 

20 de maio de 1928

 

Agora é invulnerável como os deuses.

Nada na terra pode feri-lo, nem o desamor de uma mulher, nem a tísica, nem as ansiedades do verso, nem essa coisa branca, a lua, que já não tem que fixar em palavras.

Caminha lentamente sob as tílias; olha as balaustradas e as portas não para recordá-las.

Já sabe quantas noites e quantas manhãs lhe restam.

Sua vontade impôs-lhe uma disciplina precisa. Executará determinados atos, atravessará previstas esquinas, tocará uma árvore ou uma grade, para que o porvir seja tão irrevogável como o passado.

Age dessa maneira para que o feito que deseja realizar e teme não seja outra coisa a não ser o termo final de uma série.

Caminha pela rua 49; pensa que nunca atravessará tal ou qual saguão lateral.

Sem que suspeitassem, já se despedira de muitos amigos.

Pensa o que nunca saberá, se o dia seguinte será um dia de chuva.

Passa por um conhecido e lhe prega uma peça.

Sabe que este episódio será, por um tempo, uma piada.

Agora  é invulnerável como os mortos.

Na hora acertada, subirá por alguns degraus de mármore. (Isto perdurará na memória dos outros.)

Descerá ao lavatório; no piso axadrezado a água rapidamente apagará o sangue. O espelho o aguarda.

Penteará o cabelo, ajustará o nó da gravata (sempre foi um pouco dândi, como convém a um jovem poeta) e procurará imaginar que o outro, o do espelho, executa os atos e que ele, seu sósia, os repete. A mão não vacilará no que fará por último. Docilmente, magicamente, já terá apoiado a arma contra a têmpora.

Assim, creio, aconteceram as coisas.

 

Mayo 20, 1928


Ahora es invulnerable como los dioses.
Nada en la tierra puede herirlo, ni el desamor de una mujer, ni la tisis, ni las ansiedades del verso, ni esa cosa blanca, la luna, que ya no tiene que fijar en palabras.
Camina lentamente bajo los tilos; mira las balaustradas y las puertas, no para recordarlas.
Ya sabe cuántas noches y cuántas mañanas le faltan.
Su voluntad le ha impuesto una disciplina precisa. Hará determinados actos, cruzará previstas esquinas, tocará un árbol o una reja, para que el porvenir sea tan irrevocable como el pasado.
Obra de esa manera para que el hecho que desea y que teme no sea otra cosa que el término final de una serie.

Camina por la calle 49; piensa que nunca atravesará tal o cual zaguán lateral.
Sin que lo sospecharan, se ha despedido ya de muchos amigos.
Piensa lo que nunca sabrá, si el día siguiente será un día de lluvia.
Se cruza con un conocido y le hace una broma.
Sabe que este episodio será, durante algún tiempo, una anécdota.
Ahora es invulnerable como los muertos.
En la hora fijada, subirá por unos escalones de mármol. (Esto perdurará en la memoria de otros.)
Bajará al lavatorio; en el piso ajedrezado el agua borrará muy pronto la sangre. El espejo lo aguarda.
Se alisará el pelo, se ajustará el nudo de la corbata (siempre fue un poco dandy, como cuadra a un joven poeta) y tratará de imaginar que el otro, el del cristal, ejecuta los actos y que él, su doble, los repite. La mano no le temblará cuando ocurra el último. Dócilmente, mágicamente, ya habrá apoyado el arma contra la sien.
Así, lo creo, sucedieron las cosas.

sexta-feira, 10 de setembro de 2021

Jorge Luis Borges (Argentina: 1899 – 1986)

 

Do livro Elogio da sombra – 06 / 31

 

The Unending Gift*

 

Um pintor nos prometeu um quadro.

Agora, em New England, sei que morreu. Senti, como noutras vezes, a tristeza de compreender que somos como um sonho. Pensei no homem e no quadro perdidos.

(Apenas os deuses podem prometer, porque são imortais.)

Pensei em um lugar prefixado que a tela não ocupará.

Pensei depois: se estivesse aí, seria com o tempo uma coisa a mais, uma coisa, uma das vaidades ou hábitos da casa; agora é ilimitada, incessante, capaz de tomar qualquer forma e qualquer cor e não ligada a nenhuma.

Existe de algum modo. Viverá e crescerá como uma música e estará comigo até o fim. Obrigado, Jorge Larco.

(Também os homens podem prometer, porque na promessa há algo imortal.)

 

 The Unending Gift


Un pintor nos prometió un cuadro.

 

Ahora, en New England, sé que ha muerto. Sentí, como otras veces, la tristeza de comprender que somos como un sueño. Pensé en el hombre y en el cuadro perdidos.

(Sólo los dioses pueden prometer, porque son inmortales.)

Pensé en un lugar prefijado que la tela no ocupará.

Pensé después: si estuviera ahí, sería con el tiempo uma cosa más, una cosa, una de las vanidades o hábitos de la casa; ahora es ilimitada, incesante, capaz de cualquier forma y cualquier color y no atada a ninguno.

Existe de algún modo. Vivirá y crecerá como una música y estará conmigo hasta el fin. Gracias, Jorge Larco.

(También los hombres pueden prometer, porque en la promesa hay algo inmortal.)


 

 

(*) A dádiva eterna.

quinta-feira, 9 de setembro de 2021

Jorge Luis Borges (Argentina: 1899 – 1986)

  

Do livro Elogio da sombra – 05 / 31

 

 James Joyce

 

Em um dia dos homens estão os dias

do tempo, desde aquele inconcebível

dia inicial do tempo, em que um terrível

Deus prefixou o que é dia e agonia

 

até aquele outro em que o ubíquo rio

do tempo terrenal volte ao começo,

que é o Eterno, e finde no presente,

o ontem como o futuro, o que ora é meu.

 

Entre a alvorada e a noite está a história

universal. Desde a noite eu percebo

a meus pés os caminhos dos hebreus,

Cartago aniquilada, Inferno e Glória.

 

Dá-me Senhor, coragem e alegria

para escalar o cume deste dia.

 

 

James Joyce

 

En un día del hombre están los días

del tiempo, desde aquel inconcebible

día inicial del tiempo, en que un terrible

Dios prefijó los días y agonías

 

hasta aquel otro en que el ubicuo río

del tiempo terrenal torne a su fuente,

que es lo Eterno, y se apague en el presente,

el futuro, el ayer, lo que ahora es mío.

 

Entre el alba y la noche está la historia

universal. Desde la noche veo

a mis pies los caminos del hebreo,

Cartago aniquilada, Infierno y Gloria.

 

Dame, Señor, coraje y alegría

para escalar la cumbre de este día.

 

                                                           Cambridge, 1967



quarta-feira, 8 de setembro de 2021

Jorge Luis Borges (Argentina: 1899 – 1986)

 Do livro Elogio da sombra – 04 / 31

 (Na versão metrificada – como no poema original –, alguns versos fogem à métrica de dez sílabas poéticas com tônica na sexta e na décima.)

 

New England, 1967

 

Alteraram-se as formas de meu sonho;

agora são casas laterais vermelhas [1]

e o delicado bronze da folhagem

e o casto inverno e o piedoso lenho.[2]

 

Como no dia sétimo, esta terra

é boa. Nos crepúsculos persiste

o que quase não é, audaz e triste,

um antigo rumor de Bíblia e guerra.

 

Logo (nos dizem) chegará a neve

e a América me espera em cada esquina,

mas sinto que na tarde que declina

o hoje tão lento e o ontem tão breve.

 

Buenos Aires, eu sigo caminhando

por tuas ruas, sem por quê nem quando.

                                                                   Cambridge, 1967

 

New England, 1967 (versão sem métrica)

 

Alteraram-se as formas de meu sonho;

agora são casas laterais vermelhas  [1]

e o delicado bronze das folhas

e o casto inverno e o piedoso lenho. [2]

 

Como no dia sétimo, a terra

é boa. Nos crepúsculos persiste

algo que quase não existe, ousado e triste,

um antigo rumor de Bíblia e guerra.

 

Logo (nos dizem) chegará a neve

e a América me espera em cada esquina,

mas sinto na tarde que declina

o hoje tão lento e o ontem tão breve.

 

Buenos Aires, eu sigo caminhando

por tuas esquinas, sem por quê nem quando.

 

                                                           Cambridge, 1967

 

 

New England, 1967

 

Han cambiado las formas de mi sueño;

ahora son laterales casas rojas

y el delicado bronce de las hojas

y el casto invierno y el piadoso leño.

Como en el día séptimo, la tierra

es buena. En los crepúsculos persiste

algo que casi no es, osado y triste,

un antiguo rumor de Biblia y guerra.

Pronto (nos dicen) llegará la nieve

y América me espera en cada esquina,

pero siento en la tarde que declina

el hoy tan lento y el ayer tan breve.

Buenos Aires, yo sigo caminando

por tus esquinas, sin por qué ni cuándo.

 

                                                           Cambridge, 1967

 

[1] Casa lateral: casa com passagem(ns) na(s) lateral(ais) e área livre atrás.

[2] Com a palavra ‘leño’ – aqui associada ao inverno – o poeta pode estar se referindo à ‘lenha na lareira’ ou à locução verbal coloquial espanhola ‘dormir como un leño’ – dormir profundamente.

terça-feira, 7 de setembro de 2021

Jorge Luis Borges (Argentina: 1899 – 1986)

Do livro Elogio da sombra – 03 / 31

  

Cambridge

 

Nova Inglaterra e a manhã.

Dobro a rua Craigie.

Penso (pensei-o antes)

que o nome Craigie é escocês

e que a palavra crag é de origem celta.

Penso (pensei-o antes)

que neste inverno estão os antigos invernos

dos que deixaram escrito

que o caminho está prefixado

e que já somos do Amor e do Fogo.

A neve e a manhã e os muros vermelhos

podem ser formas da felicidade,

mas eu venho de outras cidades

onde as cores são pálidas

e nas quais certa mulher, ao cair da tarde,

regará as plantas do jardim.

Alço os olhos e os perco no ubíquo azul.

Mais além estão as árvores de Longfellow

e o adormecido rio incessante.

Ninguém nas ruas, mas não é domingo.

Não é segunda-feira,

o dia que nos dá a ilusão de começar.

Não é terça-feira,

o dia que governa o planeta vermelho.

Não é quarta-feira,

o dia daquele deus dos labirintos

que no Norte foi Odin.

Não é quinta-feira,

o dia que já se resigna ao domingo.

Não é sexta-feira,

o dia regido pela divindade que nas selvas

enreda os corpos dos amantes.

Não é sábado.

Não está no tempo consecutivo

senão nos reinos espectrais da memória.

Como nos sonhos,

atrás das altas portas não há nada,

Anverso sem reverso,

moeda de uma só cara, as coisas.

Essas misérias são os bens

que o precipitado tempo nos deixa.

Somos nossa memória,

somos esse quimérico museu de formas inconstantes,

esse amontoado de espelhos rotos.

 

  

Cambridge

 

Nueva Inglaterra y la mañana.

Doblo por Craigie.

Pienso (yo lo he pensado)

que el nombre Craigie es escocés

y que la palabra crag es de origen celta.

Pienso (ya lo he pensado)

que en este invierno están los antiguos inviernos

de quienes dejaron escrito

que el camino está prefijado

y que ya somos del Amor o del Fuego.

La nieve y la mañana y los muros rojos

pueden ser formas de la dicha,

pero yo vengo de otros ciudades

donde los colores son pálidos

y en las que una mujer, al caer la tarde,

regará las plantas del patio.

Alzo los ojos y los pierdo en el ubicuo azul.

Más allá están los árboles de Longfellow

y el dormido río incesante.

Nadie en las calles, pero no es un domingo.

No es un lunes,

el día que nos depara la ilusión de empezar.

No es un martes,

el día que preside el planeta rojo.

No es un miércoles,

el día de aquel dios de los laberintos

que en el Norte fue Odín.

No es jueves,

el día que ya se resigna al domingo.

No es un viernes,

el día regido por la divinidad que en las selvas

entreteje los cuerpos de los amantes.

No es un sábado.

No está en el tiempo sucesivo

sino en los reinos espectrales de la memoria.

Como en los sueños

detrás de las altas puertas no hay nada,

ni siquiera el vacío.

Como en los sueños,

detrás del rostro que nos mira no hay nadie.

Anverso sin reverso,

moneda de una sola cara, las cosas.

Esas miserias son los bienes

que el precipitado tiempo nos deja.

Somos nuestra memoria,

somos ese quimérico museo de formas inconstantes,

ese montón de espejos rotos.

 

segunda-feira, 6 de setembro de 2021

Jorge Luis Borges (Argentina: 1899 – 1986)

 

 

Do livro Elogio da sombra – 02 / 31

 

 

Heráclito

 

O segundo crepúsculo.

A noite que se afunda no sonho.

A purificação e o esquecimento.

O primeiro crepúsculo.

A manhã que foi aurora.

O dia que foi a manhã.

O dia apinhado que será a tarde desgastada.

O segundo crepúsculo.

Esse outro hábito do tempo, a noite.

A purificação e o esquecimento.

O primeiro crepúsculo...

A aurora furtiva e na aurora

a inquietude do grego.

Que trama é esta

do será, do é e do foi?

Que rio é este

pelo qual corre o Ganges?

Que rio é este cuja fonte é inimaginável?

Que rio é este

que leva mitologias e espadas?

É inútil que se durma.

Corre no sonho, no deserto, em um porão.

O rio me arrebata e sou esse rio.

De uma matéria inconsistente fui feito, de misterioso tempo.

Talvez o manancial esteja em mim.

Talvez de minha sombra

surjam, fatais e ilusórios, os dias.

 

 Heráclito

 

El segundo crepúsculo.

La noche que se ahonda en el sueño.

La purificación y el olvido.

El primer crepúsculo.

La mañana que ha sido el alba.

El día que fue la mañana.

El día numeroso que será la tarde gastada.

El segundo crepúsculo.

Ese otro hábito del tiempo, la noche.

La purificación y el olvido.

El primer crepúsculo...

El alba sigilosa y en el alba

la zozobra del griego.

¿Qué trama es ésta

del será, del es y del fue?

¿Qué río es éste

por el cual corre el Ganges?

¿Qué río es éste cuya fuente es inconcebible?

¿Qué río es éste

que arrastra mitologías y espadas?

Es inútil que duerma.

Corre en el sueño, en el desierto, en un sótano.

El río me arrebata y soy ese río.

De una materia deleznable fui hecho, de misterioso tiempo.

Acaso el manantial está en mí.

Acaso de mi sombra

surgen, fatales e ilusorios, los días.

sábado, 4 de setembro de 2021

Jorge Luis Borges (Argentina: 1899 – 1986)

  

Do livro Elogio da sombra – 01 / 31

 

João,1:14

 

Não será um enigma menor esta folha

que as de Meus livros sagrados

nem muitas outras repetidas

por bocas ignorantes,

que as creem de um homem, não espelhos

obscuros do Espírito.

Eu que sou o É, o Foi e o Será,

volto a contemporizar com a linguagem,

que é tempo sucessivo e emblema.

Quem brinca com um menino brinca com algo

próximo e misterioso;

quis brincar com Meus filhos.

Estive entre eles com assombro e ternura.

Por obra de uma magia

curiosamente eu nasci de um ventre.

Vivi fechado, encarcerado em um corpo

e na humildade de uma alma.

Conheci a memória,

essa moeda que nunca é a mesma.

Conheci a esperança e o temor,

esses dois rostos do incerto futuro.

Conheci a vigília, o sonho, os sonhos,

a ignorância, a carne,

os torpes labirintos da razão,

a amizade dos homens,

a misteriosa devoção dos cães.

Fui amado, compreendido, louvado e pendi de uma cruz.

Bebi do cálice até as borras.

Vi com Meus olhos o que nunca havia visto:

a noite e suas estrelas.

Conheci o polido, o arenoso, o desigual, o áspero,

o sabor do mel e da maçã,

a água na garganta da sede,

o peso de um metal na palma,

a voz humana, o rumor de uns passos sobre a relva,

o cheiro da chuva na Galileia,

o alto grito dos pássaros.

Conheci também a amargura.

Encomendei esta escritura a um homem qualquer;

não será nunca o que quero dizer,

não deixará de ser seu reflexo.

De Minha eternidade caem estes signos.

Que outro, não o que é agora seu amanuense, escreva o poema.

Amanhã serei um tigre entre os tigres

e pregarei Minha lei à sua selva,

ou uma grande árvore na Ásia.

Por vezes penso com nostalgia

no cheiro dessa carpintaria.

 

 

 Juan, I, 14

 

No será menos un enigma esta hoja

que las de Mis libros sagrados

ni aquellas otras que repiten

las bocas ignorantes,

creyéndolas de un hombre, no espejos

oscuros del Espíritu.

Yo que soy el Es, el Fue y el Será,

vuelvo a condescender al lenguaje,

que es tiempo sucesivo y emblema.

Quien juega con un niño juega con algo

cercano y misterioso;

yo quise jugar con Mis hijos.

Estuve entre ellos con asombro y ternura.

Por obra de una magia

nací curiosamente de un vientre.

Viví hechizado, encarcelado en un cuerpo

y en la humildad de un alma.

Conocí la memoria,

esa moneda que no es nunca la misma.

Conocí la esperanza y el temor,

esos dos rostros del incierto futuro.

Conocí la vigilia, el sueño, los sueños,

la ignorancia, la carne,

los torpes laberintos de la razón,

la amistad de los hombres,

la misteriosa devoción de los perros.

Fui amado, comprendido, alabado y pendí de una cruz.

Bebí la copa hasta las heces.

Vi por Mis ojos lo que nunca había visto:

la noche y sus estrellas.

Conocí lo pulido, lo arenoso, lo desparejo, lo áspero,

el sabor de la miel y de la manzana,

el agua en la garganta de la sed,

el peso de un metal en la palma,

la voz humana, el rumor de unos pasos sobre la hierba,

el olor de la lluvia en Galilea,

el alto grito de los pájaros.

Conocí también la amargura.

He encomendado esta escritura a un hombre cualquiera;

no será nunca lo que quiero decir,

no dejará de ser su reflejo.

Desde Mi eternidad caen estos signos.

Que otro, no el que es ahora su amanuense, escriba el poema.

Mañana seré un tigre entre los tigres

y predicaré Mi ley a su selva,

o un gran árbol en Asia.

A veces pienso con nostalgia

en el olor de esa carpintería.

Jorge Seferis (Grécia: 1900 – 1971)

  Argonautas   E se a alma deve conhecer-se a si mesma ela deve voltar os olhos para outra alma: * o estrangeiro e inimigo, vim...