domingo, 19 de abril de 2020

Lisel Mueller (EUA: 1924 – 2020)




Coisas


Acontece que crescemos solitários
vivendo entre coisas,
de modo a darmos ao relógio uma face,
à cadeira, suas costas,
à mesa, quatro robustas pernas
que nunca ficarão fatigadas.

Dotamos nossos sapatos de línguas
tão lisas quanto as nossas
e penduramos línguas aos sinos
de modo a prestarmos atenção
à sua linguagem emocional,

e por amarmos graciosos perfis
o jarro recebeu um lábio,
a garrafa, um longo e fino pescoço.

Mesmo o que estava além de nós
foi remodelado à nossa imagem;
demos ao país um coração,
à tempestade, um olho,
à caverna, uma boca
para passarmos em segurança.


Things


What happened is, we grew lonely
living among the things,
so we gave the clock a face,
the chair a back,
the table four stout legs
which will never suffer fatigue.

We fitted our shoes with tongues
as smooth as our own
and hung tongues inside bells
so we could listen
to their emotional language,

and because we loved graceful profiles
the pitcher received a lip,
the bottle a long, slender neck.

Even what was beyond us
was recast in our image;
we gave the country a heart,
the storm an eye,
the cave a mouth
so we could pass into safety.



sábado, 18 de abril de 2020

Lisel Mueller (EUA: 1924 – 2020)




Ex Machina


Meu processador de textos não conhece Shakespeare.
Ele empaca em maturescente, para-me em Othello
e Desdêmona. Não constam
de seu vocabulário. Por outro lado
ele não questiona arrogância e poder,
aceita traição, ciúme e pesar,
incompreensivelmente. Estão na lista.

Lembro-me do rosto
do jovem assassino na tela,
de outra noite. Ele conhecia as palavras
arma e crime e prisão.
Até mesmo conhecia a palavra culpado,
mas quando a disse, seus olhos estavam vazios.


Ex Machina


My word processor does not know Shakespeare.
It balks at ripeness, stops me at Othello
and Desdemona. They are not
in its vocabulary. On the other hand
it does not question arrogance and power,
accepts betrayaljealousy and grief,
uncomprehending. They are on the list.

I am reminded of the face
of the young killer on the screen
the other night. He knew the words
gun and crime and prison.
He even knew the word guilty,
but when he said it, his eyes were blank.



sexta-feira, 17 de abril de 2020

Lisel Mueller (EUA: 1924 – 2020)




De passagem


Com que rapidez o exausto mel
da luz do entardecer
desliza para a escuridão

e os herméticos brotos livram-se
de seu especial mistério
para se tornarem flor:

como se o que existe, exista
apenas para ser perdido
e tornar-se precioso.


In Passing


How swiftly the strained honey
of afternoon light
flows into darkness

and the closed bud shrugs off
its special mystery
in order to break into blossom:

as if what exists, exists
so that it can be lost
and become precious. 




quinta-feira, 16 de abril de 2020

Lisel Mueller (EUA: 1924 – 2020)




Por vezes, quando a luz


Por vezes, quando a luz incide em ângulos bizarros
e puxa-o de volta à sua infância

e você está passando por uma mansão em ruínas
completamente escondida atrás de velhos salgueiros

ou por um convento vazio vigiado por cicutas
e gigantescos pinheiros postados quadril com quadril,

por outra vez você sabe que atrás daquele muro,
sob os ramos intactos dos salgueiros

algo secreto está acontecendo,
tão magnífico e perigoso

que se você rastejasse e visse
morreria, ou seria feliz para sempre.


Sometimes, When the Light


Sometimes, when the light strikes at odd angles
and pulls you back into childhood

and you are passing a crumbling mansion
completely hidden behind old willows

or an empty convent guarded by hemlocks
and giant firs standing hip to hip,

you know again that behind that wall,
under the uncut hair of the willows

something secret is going on,
so marvelous and dangerous

that if you crawled through and saw,
you would die, or be happy forever.



quarta-feira, 15 de abril de 2020

Lisel Mueller (EUA: 1924 – 2020)




Imortalidade


No castelo da Bela Adormecida
o relógio bate os cem anos
e a moça da torre volta ao mundo.
Como também os criados na cozinha,
que nem chegam a esfregar os olhos.
A mão direita do cozinheiro, suspensa
há exatos cem anos,
completa seu arco descendente
rumo ao ouvido esquerdo do garoto da cozinha;
as tensas cordas vocais do garoto
finalmente liberam
o aprisionado, duradouro lamento,
e a mosca parcialmente submersa
na torta de morango,
cumpre sua duradoura missão
e mergulha na doce, vermelha cobertura.

Quando criança eu possuía um livro,
com uma pintura da cena.
Era muito jovem para perceber
como o medo persiste, e como
a raiva que produz o medo persiste,
que sua trajetória não pode ser modificada
ou quebrada, apenas interrompida.
Minha atenção fixava-se na mosca;
no fato de que aquele corpo frágil
com suas asas transparentes
e o tempo de vida de um dia humano
ainda ansiava por seu pedaço especial
de doçura, passado um século.


Immortality


In Sleeping Beauty’s castle
the clock strikes one hundred years
and the girl in the tower returns to the world.
So do the servants in the kitchen,
who don’t even rub their eyes.
The cook’s right hand, lifted
an exact century ago,
completes its downward arc
to the kitchen boy’s left ear;
the boy’s tensed vocal cords
finally let go
the trapped, enduring whimper,
and the fly, arrested mid-plunge
above the strawberry pie,
fulfills its abiding mission
and dives into the sweet, red glaze.

As a child I had a book
with a picture of that scene.
I was too young to notice
how fear persists, and how
the anger that causes fear persists,
that its trajectory can’t be changed
or broken, only interrupted.
My attention was on the fly;
that this slight body
with its transparent wings
and lifespan of one human day
still craved its particular share
of sweetness, a century later.




terça-feira, 14 de abril de 2020

Emily Dickinson (Estados Unidos: 1830 – 1886)




J70 / F117


“Arturus” é seu outro nome,
mas prefiro chamá-la “Estrela.”
É mesquinharia da Ciência
Meter-se nisso e interferir!

Matei um verme dia desses...
Um “Erudito” ao passar
murmurou “Resurgam centopeia”!
“Ó Senhor – quão frágeis somos!”

Colho uma flor do bosque.
Um monstro usando óculos
calcula seus estames num suspiro
E a inclui em uma “Classe!”

Desde que apanhei a Borboleta
Em meu chapéu no passado,
ele senta ereto em “Laboratórios”,
das folhas do trevo esquecido.

O que antes era “Céu”
agora é “Zênite”.
Aonde me proponho a ir,
quando o breve disfarce do tempo se for,
também está mapeado e tabulado.

E se os pólos cabriolassem sem parar
e virassem de ponta-cabeça!
Espero estar preparada para “o pior”,
aconteça o que aconteça!

Talvez o “Reino dos Céus” tenha mudado
e suas “crianças” não usem a “última moda” quando eu chegar,
e riam de mim e me encarem.

Espero que o Pai do céu
venha levantar sua garotinha
antiquada, travessa e tudo o mais,
sobre a soleira de “Pérola”!


J70 / F117


“Arcturus" is his other name –
I'd rather call him "Star."
It's very mean of Science
To go and interfere!

I slew a worm the other day –
A "Savant" passing by
Murmured "Resurgam" – "Centipede"!
"Oh Lord – how frail are we"!

I pull a flower from the woods –
A monster with a glass
Computes the stamens in a breath –
And has her in a "class"!

Whereas I took the Butterfly
Aforetime in my hat –
He sits erect in "Cabinets" –
The Clover bells forgot.

What once was "Heaven"
Is "Zenith" now –
Where I proposed to go
When Time's brief masquerade was done
Is mapped and charted too.

What if the poles should frisk about
And stand upon their heads!
I hope I'm ready for "the worst" –
Whatever prank betides!

Perhaps the "Kingdom of Heaven's" changed –
I hope the "Children" there Won't be "new fashioned" when I come –
And laugh at me – and stare –

I hope the Father in the skies
Will lift his little girl –
Old fashioned – naught – everything –
Over the stile of "Pearl."



segunda-feira, 13 de abril de 2020

Emily Dickinson (Estados Unidos: 1830 – 1886)




Poema J370 / F413


Um precioso mofado prazer é
encontrar um livro antigo
com a mesma roupagem de seu século.
Um privilégio, penso eu.

Apertar sua mão venerável
E a nossa com ela aquecer. 
Um passo ou dois atrás para voltar
aos tempos em que ele era jovem.

E examinar suas antiquadas opiniões,
assegurar-se de seu modo de pensar
temas comuns a nossas mentes,
os Escritos do Homem.

O que mais interessava aos eruditos,
quais competições havia
quando Platão era uma certeza
e Sófocles, um Homem;

quando Safo era uma Jovem viva
e Beatriz se cobria
com a veste que Dante deificou –
fatos de Séculos passados.

Ele atravessa, com familiaridade,
como alguém que, chegando à cidade,
dissesse que todos os seus sonhos eram verdadeiros.
Ele viveu onde os sonhos foram gestados.

Sua presença é encantamento.
Você pede-lhe que não vá.
Velhos volumes balançam suas cabeças de pergaminho
e nos sideram – nada mais.


In a Library (Poema J370 / F413)


A precious – mouldering pleasure – 'tis –
To meet an Antique Book –
In just the Dress his Century wore –
A privilege – I think –

His venerable Hand to take –
And warming in our own –
A passage back – or two – to make –
To Times when he – was young –

His quaint opinions – to inspect –
His thought to ascertain
On Themes concern our mutual mind –
The Literature of Man –

What interested Scholars – most –
What Competitions ran –
When Plato – was a Certainty –
And Sophocles – a Man –

When Sappho – was a living Girl –
And Beatrice wore
The Gown that Dante – deified –
Facts Centuries before

He traverses – familiar –
As One should come to Town –
And tell you all your Dreams – were true –
He lived – where Dreams were born –

His presence is Enchantment –
You beg him not to go –
Old Volumes shake their Vellum Heads
And tantalize – just so –

domingo, 12 de abril de 2020

Gustavo Adolfo Bécquer (Espanha: 1836 - 1870)



Rima XV


Cendal que flutua em leve bruma,
fita anelada de branca espuma,
rumor sonoro
de arpa de ouro,
beijo da aragem, onda de luz,
assim és tu.

Tu, sombra aérea, que tantas vezes
intento tocar e desvaneces
como uma chama, como um sonido,
como uma bruma, como um gemido
do lago azul!

Em mar sem praias onda sonante,
e no vazio cometa errante,
longo lamento
do rouco vento,
ânsia eterna de algo melhor,
assim sou eu!

Eu, que aos teus olhos, em agonia,
meus olhos volvo se noite ou dia;
eu, que incansável corro e demente
atrás de uma sombra, a filha ardente
de uma visão!


Rima XV


Cendal flotante de leve bruma,
rizada cinta de blanca espuma,
rumor sonoro
de arpa de oro,
beso del aura, onda de luz:
eso eres tú.

Tú, sombra aérea, que cuantas veces
voy a tocarte te desvaneces
¡como la llama, como el sonido,
como la niebla, como el gemido
del lago azul!

En mar sin playas onda sonante,
en el vacío cometa errante,
largo lamento
del ronco viento,
ansia perpetua de algo mejor,
¡eso soy yo!

Yo, que a tus ojos, en mi agonía,
los ojos vuelvo de noche y día;
yo, que incansable corro y demente
¡tras una sombra, tras la hija ardiente
de una visión!



sábado, 11 de abril de 2020

Gustavo Adolfo Bécquer (Espanha: 1836 – 1870)





Rima IV


Não digais que, esgotado seu tesouro,
e sem assuntos, emudeceu a lira;
poderá não haver poetas; mas sempre
haverá poesia.

Enquanto as vibrações da luz ao beijo
palpitem acendidas,
enquanto o sol as desgarradas nuvens
de fogo e ouro engalane,
enquanto o ar em seu regaço carregue
perfumes e harmonias,
enquanto haja no mundo a primavera,
haverá poesia!

Enquanto a ciência não desvende
as fontes da existência,
e no mar ou no céu exista um abismo,
que ao cálculo resista,
enquanto a humanidade em seu avanço
não saiba onde caminha,
enquanto exista um mistério para o homem,
haverá poesia!

Enquanto existam olhos que reflitam
os olhos que os veneram,
enquanto aceite suspirando o lábio
ao lábio que suspira,
enquanto sentir-se possam num beijo
duas almas mescladas,
enquanto exista uma mulher formosa,
haverá poesia!


Rima IV


No digáis que, agotado su tesoro,
de asuntos falta, enmudeció la lira;
podrá no haber poetas; pero siempre
habrá poesía.

Mientras las ondas de la luz al beso
palpiten encendidas,
mientras el sol las desgarradas nubes
de fuego y oro vista,
mientras el aire en su regazo lleve
perfumes y armonías,
mientras haya en el mundo primavera,
¡habrá poesía!

Mientras la ciencia a descubrir no alcance
las fuentes de la vida,
y en el mar o en el cielo haya un abismo
que al cálculo resista,
mientras la humanidad siempre avanzando
no sepa a dó camina,
mientras haya un misterio para el hombre,
¡habrá poesía!

Mientras se sienta que se ríe el alma,
sin que los labios rían;
mientras se llore, sin que el llanto acuda
a nublar la pupila;
mientras el corazón y la cabeza
batallando prosigan,
mientras haya esperanzas y recuerdos,
¡habrá poesía!

Mientras haya unos ojos que reflejen
los ojos que los miran,
mientras responda el labio suspirando
al labio que suspira,
mientras sentirse puedan en un beso
dos almas confundidas,
mientras exista una mujer hermosa,
¡habrá poesía!




Jorge Seferis (Grécia: 1900 – 1971)

  Argonautas   E se a alma deve conhecer-se a si mesma ela deve voltar os olhos para outra alma: * o estrangeiro e inimigo, vim...