Poema 1 /24
Nossa vida são facas dobráveis
em becos sujos sem saída
dentes cariados slogans desbotados
subsolos de bastidores
cheiro de mijo e antissépticos
e esperma apodrecida. Cartazes arrancados.
Acima e abaixo. Acima e abaixo da Avenida Patission.
[1]
Nossa vida é a Avenida Patission.
O detergente que não polui o mar
e Mitropanos entrou em nossas vidas cantando [2]
mas ele foi engolido pelo distrito
de Dexameni e também por suas vadias granfinas. [3]
Permanecemos aqui.
Uma vida de fome e depreciação nós levamos [4]
na mesma rua.
Humilhação-solidão-desesperança. E vice-versa.
Tudo bem. Não estamos chorando. Amadurecemos.
Apenas quando chove
chupamos nossos dedos em segredo. E fumamos.
Nossa vida é
um arquejar inútil
em batidas policiais programadas
alcaguetes e patrulhas.
É por isso que lhe digo.
Na próxima vez eles vão atirar
então não vamos fugir. Então fiquemos firmes.
Não vamos vender nossos rabos por uma miséria, cara!
Não. Está chovendo. Me dá um cigarro.
Poem 1 / 24
Our life is jack-knifes
in dirty dead-ends
rotten teeth faded-slogans
backstage basements
smell from piss and antiseptic
and rotten sperm. Ripped-off posters.
Up and down. Up and down Patission Ave.
Our life is Patission Ave.
The detergent that doesn’t pollute the sea
and Mitropanos sang his way into our life
but he’s been swallowed by Dexameni
District and it’s chic bums too.
We stay with it.
A craven life we travel
the same road.
Humiliation-loneliness-despair. And vice-versa.
O.K. We’re not crying. We’ve grown up.
Only when it rains
we secretly suck our thumbs. And we smoke.
Our life is
pointless panting
at programmed strikes
stooges and patrols.
That’s why I’m telling you.
Next time they’ll let us have it
so we don’t beat it. So we stay in line.
Let's not sell our asses so cheap, man.
No. It’s raining. Gimme a cigarette.
Do livro Três Cliques à Esquerda: o título refere-se à ordem militar para que um operador de metralhadora corrija a mira girando o cano da arma sobre o tripé três furos à esquerda (nesta caso)
Notas:
[1] Avenida Patisson. Rua em que as prostitutas de
Atenas faziam trottoir. Seu nome oficial é Avenida 28 de Outubro, em
comemoração ao dia em que, em 1940, o ditador grego Ioannis Metaxas recusou o
ultimato do Benito Mussolini para que a Grécia se submetesse ao domínio
italiano. A recusa foi o estopim da Guerra Greco-Italiana
(http://pt.wikipedia.org/wiki/GuerraGreco-Italiana).
[2] Dimitri Mitropanos: cantor grego famoso, saído da
classe trabalhadora, que se casou com a filha de um Secretário de Estado grego.
Há vários vídeos seus no Youtube.
[3] Dexameni: bairro luxuoso situado na área central
de Atenas.
[4] Por sugestão de Rosa Prodromou, adotei a expressão
"vida de fome e depreciação" por ser a tradução mais aproximada do
adjetivo grego utilizado por Katerína Gógou no verso original - Μια ζωή
λιγούρια ταξιδεύουμε -, para qualificar mulheres esfomeadas e degradas por
homens que as querem a qualquer hora e preço vil.
Nenhum comentário:
Postar um comentário