terça-feira, 7 de julho de 2020

William Carlos Williams (Estados Unidos: 1833 – 1963)



Retrato de uma dama


Suas coxas são macieiras
cujas flores tocam o céu.
Que céu? O céu
onde Watteau pendurou o chinelo
de uma dama. Seus joelhos
são como uma brisa do sul — ou
uma rajada de neve. Puxa! que
espécie de homem foi Fragonard?
— como se isso explicasse
tudo — Ah, sim. Abaixo
dos joelhos, já que a melodia
se esvai desse jeito, é
um daqueles dias claros de verão,
a relva alta de seus tornozelos
tremeluz sobre a praia —
Que praia? —
a areia se gruda em meus lábios —
Que praia?
Puxa! talvez pétalas. Como
posso saber?
Que praia? Que praia?
— as pétalas de alguma macieira
escondida — Que praia?
Eu disse pétalas de uma macieira.


Portrait Of A Lady


Your thighs are appletrees
whose blossoms touch the sky.
Which sky? The sky
where Watteau hung a lady's
slipper. Your knees
are a southern breeze—or
a gust of snow. Agh! what
sort of man was Fragonard?
— As if that answered
anything.— Ah, yes. Below
the knees, since the tune
drops that way, it is
one of those white summer days,
the tall grass of your ankles
flickers upon the shore —
Which shore? —
the sand clings to my lips —
Which shore?
Agh, petals maybe. How
should I know?
Which shore? Which shore?
—the petals from some hidden
appletree — Which shore?
I said petals from an appletree.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Jorge Seferis (Grécia: 1900 – 1971)

  Argonautas   E se a alma deve conhecer-se a si mesma ela deve voltar os olhos para outra alma: * o estrangeiro e inimigo, vim...