As mãos e os séculos
E eis que esse passado de súbito se faz
presente. Que apalpo e aspiro.
Que vislumbro agora a estupefaciente
possibilidade de viajar no tempo
como outros viajam no espaço.
Alejo Carpentier
Vou dizer-lhe tudo
Como o viu o bisão
E o esculpiu nas rochas
O homem de Altamira
Sou o lume do tempo
E o coração do mundo.
Sou um ser sem idades
Sem cálculos
Sem pressa
Sem relógios de areia
Sem sandálias
Sem báculos
E sem abecedários.
Viajei assombros
Borrascas
Ansiedades
E olhares perplexos
E vozes guturais
E alegrias informes
E modos desprendidos
Da urgência e da fome
Vi arder o fogo
E estalar os seixos
E correr o antílope
E recolher bolotas
Em paisagens de taiga.
Vou dizer-lhe tudo
Com palavra fáceis
E soltarei a língua
Como um pequeno pássaro
Vou dizer-lhe tudo.
Hei de esvaziar um cântaro.
Mais tarde
Com o tempo
Cobrir-me-á a relva
Assumir-me-á o silêncio
E cessar-se-ão meus passos.
Las Manos y los Siglos
Y he aquí que ese pasado de súbito se hace
presente. Que lo palpo y aspiro. Que vislumbro ahora la estupefaciente posibilidad
de viajar en el tiempo como otros viajan en el espacio.
Alejo Carpentier
Voy a decirlo todo
Como lo vio el bisonte
Y lo esculpió en las rocas
El hombre de Altamira
Soy la lumbre del tiempo
Y el corazón del mundo.
Soy un ser sin edades
Sin cálculos
Sin prisas
Sin relojes de arena
Sin sandalias
Sin báculos
Y sin abecedarios.
Soy un sin tiempo sin tiempo.
He recorrido asombros
Borrascas
Ansiedades
Y miradas perplejas
Y voces guturales
Y alegrías informes
Y formas desprendidas
De la urgencia y del hambre
He visto arder el fuego
Y estallar los guijarros
Y correr el antílope
Y recoger bellotas
En paisajes de taiga.
Voy a decirlo todo
Con palabra sencilla
Y soltaré mi lengua
Como un pequeño pájaro
Voy a decirlo todo.
He de vaciar un cántaro.
Más tarde
Con el tiempo
Me cubrirá la hierba
Me asumirá el silencio
Y cesarán mis pasos.
Nenhum comentário:
Postar um comentário