Na
planície o vento
Suspende
o seu alento
(Favart)
É o êxtase langoroso,
É o cansaço amoroso,
É o arrepio dos bosques
Por entre abraços dos ventos,
É, junto aos ninhos cinzentos,
O coro de afáveis vozes.
Oh, o frágil, fresco cicio!
Esse sussurro e gorjeio,
Esse ar de gritos melífluos
Que a relva agitada expira...
Dirás, sob água que gira,
O rolar surdo dos seixos.
Esta alma que se ressente
Neste queixume dormente –
A nossa, não é verdade?
É a minha e a tua, fala,
De onde humilde canto exala
Baixinho, na morna tarde?
C’est l’extase langoureuse...
Le
vent dans la plaine
Suspend
son haleine.
(Favart)
C’est l’extase langoureuse,
C’est la fatigue amoureuse,
C’est tous les frissons des bois
Parmi l’étreinte des brises,
C’est, vers les ramures grises,
Le choer des petites voix.
Ô le frêle et frais murmure!
Cela gazouille et susurre,
Cela ressemble au cri doux
Que l’herbe agitée expire...
Tu dirais, sous l’eau qui vire,
Le roulis sourd des cailloux.
Cette âme qui se lamente
En cette plainte dormante
C’est la nôtre, n’est-ce pas?
La mienne, dis, et la tienne,
Dont s’exhale l’humble antienne
Par ce tiède soir, tout bas?
Nenhum comentário:
Postar um comentário