Deleite na
desordem
Uma doce
desordem no vestido
Atiça uma impudência no tecido.
Sobre os ombros uma echarpe é razão
De uma sutil distração;
Atiça uma impudência no tecido.
Sobre os ombros uma echarpe é razão
De uma sutil distração;
Uma renda
que erra ao sabor da sorte
Enfeitiça o carmesim corselete;
Um punho negligente, e assim somente,
Fitas a esvoaçar confusamente;
Enfeitiça o carmesim corselete;
Um punho negligente, e assim somente,
Fitas a esvoaçar confusamente;
Uma
ondulação, digna de atenção,
Na saia de baixo em agitação;
Um cadarço indolente em cujo laço
Na saia de baixo em agitação;
Um cadarço indolente em cujo laço
Vejo a
civilidade sem seu traço;
Tudo isso mais me seduz que quando a arte
É por demais precisa em toda parte.
Tudo isso mais me seduz que quando a arte
É por demais precisa em toda parte.
Delight in Disorder
A sweet disorder in the dress
Kindles in clothes a wantonness.
A lawn about the shoulders thrown
Into a fine distraction;
Kindles in clothes a wantonness.
A lawn about the shoulders thrown
Into a fine distraction;
An erring lace, which here and there
Enthralls the crimson stomacher;
A cuff neglectful, and thereby
Ribbons to flow confusedly;
Enthralls the crimson stomacher;
A cuff neglectful, and thereby
Ribbons to flow confusedly;
A winning wave, deserving note,
In the tempestuous petticoat;
A careless shoestring, in whose tie
In the tempestuous petticoat;
A careless shoestring, in whose tie
I
see a wild civility;
Do more bewitch me than when art
Is too precise in every part.
Do more bewitch me than when art
Is too precise in every part.
Nenhum comentário:
Postar um comentário