quinta-feira, 5 de dezembro de 2019

Federico García Lorca (Espanha: 1898 – 1936)




Romance Sonâmbulo

(Tradução de Wagner Mourão Brasil e Isaías Edson Sidney)

Verde que te quero verde.
Verde vento. Verdes ramos.
O barco sobre o oceano
e o cavalo na montanha.
Com a sombra na cintura
ela sonha na varanda,
verde carne, trança verde,
com olhos de fria prata.

Verde que te quero verde.
À luz da lua cigana,
fitam-na todas as coisas
e ela não pode fitá-las.
Verde que te quero verde.
Grandes estrelas de neve,
vêm com a sombra da noite
que abre o caminho da aurora.
A figueira atrita o vento
com a lixa de seus ramos,
e o monte, felinamente,
eriça espinhos de pita.
Quem virá, porém? Por onde?...
Ela segue na varanda,
verde carne, trança verde,
sonhando no mar amargo.

Compadre, quero trocar
meu cavalo por seu lar,
minha sela pelo espelho,
minha faca pela manta.
 Compadre, venho sangrando,
desde as montanhas de Cabra.

Se eu pudesse, meu rapaz,
este trato se fechava.
Porém já não sou mais eu,
minha casa não é minha.

Compadre, quero morrer
com decoro em minha cama.
De ferro, como convém,
com lençóis de fino linho.
Não vês que ferida tenho
que vai do peito à garganta?

Trezentas rosas morenas
tem o teu peitilho branco.
Teu sangue ressuma e cheira
ao redor de tua faixa.
Porém já não sou mais eu,
minha casa não é minha.

Deixai-me subir ao menos
àquelas altas varandas,
deixai-me subir, deixai-me,
às altas verdes varandas.
As balaustradas da lua
por onde as águas retumbam.

Já sobem os dois compadres
àquelas altas varandas.
Deixando um rastro de sangue.
Deixando um rastro de lágrimas.
Cintilavam nos telhados
lampiõezinhos de lata.
Mil pandeiros de cristal,
feriam a madrugada.
Verde que te quero verde,
verde vento, verdes ramos.
Os dois compadres subiram.
O vento longo deixava
Um raro gosto na boca
de fel, de menta e alfavaca.

Compadre! Onde está, dizei-me
Onde, a tua filha amarga?

Quantas vezes te esperou!
Quantas vezes te esperava,
rosto fresco, negra trança,
sobre esta verde varanda!

Sobre a boca da cisterna
balançava-se a cigana.
Verde carne, trança verde,
com olhos de fria prata.
Um sincelo de luar
a sustenta em cima d’água.
Fez-se de íntima a noite
como uma pequena praça.

Bêbados guardas civis
Davam pancadas na porta.
Verde que te quero verde.
Verde vento. Verdes ramos.
O barco sobre o oceano
E o cavalo na montanha.

Romance Sonámbulo

Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas le están mirando
y ella no puede mirarlas.
Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha,
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde...?
 Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.
Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los montes de Cabra.
Si yo pudiera, mocito,
ese trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas,
dejadme subir, dejadme,
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.
 Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal,
herían la madrugada.
Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento, dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Dónde está, dime?
¿Dónde está tu niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!
Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso íntima
como una pequeña plaza.
Guardias civiles borrachos,
en la puerta golpeaban.
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.




Um comentário:

Jorge Seferis (Grécia: 1900 – 1971)

  Argonautas   E se a alma deve conhecer-se a si mesma ela deve voltar os olhos para outra alma: * o estrangeiro e inimigo, vim...