sábado, 28 de dezembro de 2019

Charles-Marie Leconte de Lisle (França: 1818 – 1894)





(Tradução de Wagner Mourão Brasil e Isaias Edson Sidney)


A moça de cabelos de linho


Sentada sobre o prado que viceja,
Quem canta como canta o passarinho?
Ela é a moça de cabelos de linho,
A bela dos lábios cor de cereja.

O amor, ao límpido sol de verão,
Cantou com o pássaro uma canção.

A tua boca tem cores divinas,
Querida, que tentação a beijar!
Não queres sobre a relva conversar,
Moça de longos cílios, mechas finas?

O amor, ao límpido sol de verão,
Cantou com o pássaro uma canção

Não digas não, ó moça desalmada!
Não digas sim! Nos teus rosáceos lábios,
No comprido olhar dos teus grandes olhos,
Melhor a entenderei, ó minha amada!

O amor, ao límpido sol de verão,
Cantou com o pássaro uma canção.

Adeus, pequenas lebres e caprinos,
Adeus, vermelhas perdizes e zelos
De beijar o linho dos teus cabelos,
E pressionar teus lábios purpurinos.

O amor, ao límpido sol de verão,
Cantou com o pássaro uma canção.


La fille aux cheveux de lin


Sur la luzerne en fleur assise,
Qui chante dès le frais matin?
C'est la fille aux cheveux de lin,
La belle aux lèvres de cerise.

L'amour, au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté.

Ta bouche a des couleurs divines,
Ma chère, et tente le baiser!
Sur l'herbe en fleur veux-tu causer,
Fille aux cils longs, aux boucles fines?

L'amour, au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté.

Ne dis pas non, fille cruelle!
Ne dis pas oui! J'entendrai mieux
Le long regard de tes grands yeux
Et ta lèvre rose, ô ma belle!

L'amour, au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté.

Adieu les daims, adieu les lièvres
Et les rouges perdrix! Je veux
Baiser le lin de tes cheveux,
Presser la pourpre de tes lèvres!

L'amour, au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté. 


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Jorge Seferis (Grécia: 1900 – 1971)

  Argonautas   E se a alma deve conhecer-se a si mesma ela deve voltar os olhos para outra alma: * o estrangeiro e inimigo, vim...