(Tradução de Wagner Mourão
Brasil e Isaias Edson Sidney)
A moça de cabelos de linho
Sentada sobre o prado que
viceja,
Quem canta como canta o
passarinho?
Ela é a moça de cabelos de
linho,
A bela dos lábios cor de
cereja.
O amor, ao límpido sol de
verão,
Cantou com o pássaro uma
canção.
A tua boca tem cores
divinas,
Querida, que tentação a
beijar!
Não queres sobre a relva
conversar,
Moça de longos cílios,
mechas finas?
O amor, ao límpido sol de
verão,
Cantou com o pássaro uma
canção
Não digas não, ó moça
desalmada!
Não digas sim! Nos teus
rosáceos lábios,
No comprido olhar dos teus
grandes olhos,
Melhor a entenderei, ó minha
amada!
O amor, ao límpido sol de
verão,
Cantou com o pássaro uma
canção.
Adeus, pequenas lebres e
caprinos,
Adeus, vermelhas perdizes e
zelos
De beijar o linho dos teus
cabelos,
E pressionar teus lábios
purpurinos.
O amor, ao límpido sol de
verão,
Cantou com o pássaro uma
canção.
La fille aux cheveux de lin
Sur la luzerne en fleur
assise,
Qui chante dès le frais
matin?
C'est la fille aux cheveux
de lin,
La belle aux lèvres de cerise.
L'amour, au clair soleil
d'été,
Avec l'alouette a chanté.
Ta bouche a des couleurs
divines,
Ma chère, et tente le
baiser!
Sur l'herbe en fleur veux-tu
causer,
Fille aux cils longs, aux
boucles fines?
L'amour, au clair soleil
d'été,
Avec l'alouette a chanté.
Ne dis pas non, fille
cruelle!
Ne dis pas oui! J'entendrai
mieux
Le long regard de tes grands
yeux
Et ta lèvre rose, ô ma
belle!
L'amour, au clair soleil
d'été,
Avec l'alouette a chanté.
Adieu les daims, adieu les
lièvres
Et les rouges perdrix! Je
veux
Baiser le lin de tes
cheveux,
Presser la pourpre de tes
lèvres!
L'amour, au clair soleil
d'été,
Avec l'alouette a chanté.
Nenhum comentário:
Postar um comentário