quarta-feira, 4 de dezembro de 2019

George Gordon Byron (Inglaterra: 1788 -1824)


(Tradução de Wagner Mourão Brasil e Isaías Edson Sidney)

 

 Ela caminha em beleza, como a noite

 

Ela caminha em beleza, como a noite

De climas sem nuvens e céus estrelados;

E o que há de puro no escuro e no brilhante

No seu semblante e nos olhos é mesclado;

Assim tão meiga no brilho suavizante

Que aos dias exuberantes é negado.

 

Uma nuance a mais, um só raio a menos,

Turvaria a inominável harmonia

Que ondula nas tranças dos cabelos negros,

Ou ternamente aclara a fisionomia;

Onde os pensares serenamente ternos

Revelam a pura e cara moradia.

 

E naquele face, e sobre aquela testa,

Tão suaves, tão calmas, mas eloquentes,

Os matizes fulgem e o riso conquista,

E nos dizem da bondade transbordante,

Da mente em paz com tudo o que embaixo está:

Um coração cujo amor é inocente!

 

 

She walks in beauty, like the night

 

 

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

 

One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express,

How pure, how dear their dwelling-place.

 

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

 

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Jorge Seferis (Grécia: 1900 – 1971)

  Argonautas   E se a alma deve conhecer-se a si mesma ela deve voltar os olhos para outra alma: * o estrangeiro e inimigo, vim...