(Tradução de Wagner Mourão
Brasil e Isaías Edson Sidney)
Ela caminha em beleza, como a noite
Ela caminha em beleza, como
a noite
De climas sem nuvens e céus
estrelados;
E o que há de puro no escuro
e no brilhante
No seu semblante e nos olhos
é mesclado;
Assim tão meiga no brilho
suavizante
Que aos dias exuberantes é
negado.
Uma nuance a mais, um só
raio a menos,
Turvaria a inominável
harmonia
Que ondula nas tranças dos
cabelos negros,
Ou ternamente aclara a
fisionomia;
Onde os pensares serenamente
ternos
Revelam a pura e cara
moradia.
E naquele face, e sobre
aquela testa,
Tão suaves, tão calmas, mas
eloquentes,
Os matizes fulgem e o riso
conquista,
E nos dizem da bondade
transbordante,
Da mente em paz com tudo o
que embaixo está:
Um coração cujo amor é
inocente!
She walks in beauty, like
the night
She walks in beauty, like
the night
Of cloudless climes and
starry skies;
And all that’s best of dark
and bright
Meet in her aspect and her
eyes;
Thus mellowed to that tender
light
Which heaven to gaudy day
denies.
One shade the more, one ray
the less,
Had half impaired the
nameless grace
Which waves in every raven
tress,
Or softly lightens o’er her
face;
Where thoughts serenely
sweet express,
How pure, how dear their
dwelling-place.
And on that cheek, and o’er
that brow,
So soft, so calm, yet
eloquent,
The smiles that win, the
tints that glow,
But tell of days in goodness
spent,
A mind at peace with all
below,
A heart whose love is
innocent!
Nenhum comentário:
Postar um comentário